Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Home > Project May 1, 2017
Page 2 of 3
Project May 1, 2017 <<  <  1  2  3 > >>  

Frinmulaar
May 4, 2017
Grohiikviing

Here is a little of a translation I started. I am not well learned in dovahzul, so please critique if there are any errors.

1   Ahrormir

2   Kiir do Ahrorgaar

3   Bel wah fin golz-golt do Vahindak,

4   Kul do Vahinmoor, Jun do Vulod.

 

5       "Sahrot kod do lah,

 

6   Zu’u laan hi to wah bo wah Alfendoor,

7   Fah nii kruziik kendov dreh drun wah dii golt

8   Ahrk bel niist zeymah Deyra

9   Wah drun faaz nau dii muz."

10  Ahrormir

11  Kul do Ahrorgaar

12  Huzrah wah fin Rotte do Vahindak Vulod.

 

13      "Naal Iiz-silzun,

 

14  Zu’u vaat wah aak hi

15  Nuz hi fen wah daar Dreh wah du

16  Pogaan (Flagons) do (Mead) ko gein tiid-vo,

17  (And then to bed four Wenches,

18  Twice each.)

19  Voth zin zu’u denos."

20  (The King he did not smile)

21  Ahst Ahrormir ahrk ok kun Sil.

 

 

Quite good. Silzun is a clever compound, and true to Skyrim mechanics.

These following translations are dubious or at least farfetched, would you explain them? Golz-golt seems like an item of geography sooner than any royal court. Tiid-vo primarily evokes restoration or a stop to aging. Hi fen wah daar dreh wah du unpacks to "you will to this do(ing) to devour" and it is unclear which word is the main verb. Ok kun sil "his bright/lit/illuminating soul" might not have the connotation of jocular happiness that English gives it.

Lastly, niist is Legacy, and denos means 'become worse slowly'. Good work breaking free of word substitution, just be sure to read dictionary notes too.

by Frinmulaar
May 4, 2017
Grohiikviing

Here is a little of a translation I started. I am not well learned in dovahzul, so please critique if there are any errors.

1   Ahrormir

2   Kiir do Ahrorgaar

3   Bel wah fin golz-golt do Vahindak,

4   Kul do Vahinmoor, Jun do Vulod.

 

5       "Sahrot kod do lah,

 

6   Zu’u laan hi to wah bo wah Alfendoor,

7   Fah nii kruziik kendov dreh drun wah dii golt

8   Ahrk bel niist zeymah Deyra

9   Wah drun faaz nau dii muz."

10  Ahrormir

11  Kul do Ahrorgaar

12  Huzrah wah fin Rotte do Vahindak Vulod.

 

13      "Naal Iiz-silzun,

 

14  Zu’u vaat wah aak hi

15  Nuz hi fen wah daar Dreh wah du

16  Pogaan (Flagons) do (Mead) ko gein tiid-vo,

17  (And then to bed four Wenches,

18  Twice each.)

19  Voth zin zu’u denos."

20  (The King he did not smile)

21  Ahst Ahrormir ahrk ok kun Sil.

 

 

Quite good. Silzun is a clever compound, and true to Skyrim mechanics.

These following translations are dubious or at least farfetched, would you explain them? Golz-golt seems like an item of geography sooner than any royal court. Tiid-vo primarily evokes restoration or a stop to aging. Hi fen wah daar dreh wah du unpacks to "you will to this do(ing) to devour" and it is unclear which word is the main verb. Ok kun sil "his bright/lit/illuminating soul" might not have the connotation of jocular happiness that English gives it.

Lastly, niist is Legacy, and denos means 'become worse slowly'. Good work breaking free of word substitution, just be sure to read dictionary notes too.


Grohiikviing
May 4, 2017
Frinmulaar
Grohiikviing

Here is a little of a translation I started. I am not well learned in dovahzul, so please critique if there are any errors.

1   Ahrormir

2   Kiir do Ahrorgaar

3   Bel wah fin golz-golt do Vahindak,

4   Kul do Vahinmoor, Jun do Vulod.

 

5       "Sahrot kod do lah,

 

6   Zu’u laan hi to wah bo wah Alfendoor,

7   Fah nii kruziik kendov dreh drun wah dii golt

8   Ahrk bel niist zeymah Deyra

9   Wah drun faaz nau dii muz."

10  Ahrormir

11  Kul do Ahrorgaar

12  Huzrah wah fin Rotte do Vahindak Vulod.

 

13      "Naal Iiz-silzun,

 

14  Zu’u vaat wah aak hi

15  Nuz hi fen wah daar Dreh wah du

16  Pogaan (Flagons) do (Mead) ko gein tiid-vo,

17  (And then to bed four Wenches,

18  Twice each.)

19  Voth zin zu’u denos."

20  (The King he did not smile)

21  Ahst Ahrormir ahrk ok kun Sil.

 

 

Quite good. Silzun is a clever compound, and true to Skyrim mechanics.

These following translations are dubious or at least farfetched, would you explain them? Golz-golt seems like an item of geography sooner than any royal court. Tiid-vo primarily evokes restoration or a stop to aging. Hi fen wah daar dreh wah du unpacks to "you will to this do(ing) to devour" and it is unclear which word is the main verb. Ok kun sil "his bright/lit/illuminating soul" might not have the connotation of jocular happiness that English gives it.

Lastly, niist is Legacy, and denos means 'become worse slowly'. Good work breaking free of word substitution, just be sure to read dictionary notes too.

 

Thank you for your edits. I did not know what to use for court, so I used golz-golt, stone-place.  But now that I think about it, that is probably not the type of court the story meant. As for tiid-vo, I thought of time-pass to explain one hour of time passing. And for ok kun sil, I thought of the word light as sort of an abstract term for light= carefree. Thank you again. I will be sure to change the things you mentioned. 

by Grohiikviing
May 4, 2017
Frinmulaar
Grohiikviing

Here is a little of a translation I started. I am not well learned in dovahzul, so please critique if there are any errors.

1   Ahrormir

2   Kiir do Ahrorgaar

3   Bel wah fin golz-golt do Vahindak,

4   Kul do Vahinmoor, Jun do Vulod.

 

5       "Sahrot kod do lah,

 

6   Zu’u laan hi to wah bo wah Alfendoor,

7   Fah nii kruziik kendov dreh drun wah dii golt

8   Ahrk bel niist zeymah Deyra

9   Wah drun faaz nau dii muz."

10  Ahrormir

11  Kul do Ahrorgaar

12  Huzrah wah fin Rotte do Vahindak Vulod.

 

13      "Naal Iiz-silzun,

 

14  Zu’u vaat wah aak hi

15  Nuz hi fen wah daar Dreh wah du

16  Pogaan (Flagons) do (Mead) ko gein tiid-vo,

17  (And then to bed four Wenches,

18  Twice each.)

19  Voth zin zu’u denos."

20  (The King he did not smile)

21  Ahst Ahrormir ahrk ok kun Sil.

 

 

Quite good. Silzun is a clever compound, and true to Skyrim mechanics.

These following translations are dubious or at least farfetched, would you explain them? Golz-golt seems like an item of geography sooner than any royal court. Tiid-vo primarily evokes restoration or a stop to aging. Hi fen wah daar dreh wah du unpacks to "you will to this do(ing) to devour" and it is unclear which word is the main verb. Ok kun sil "his bright/lit/illuminating soul" might not have the connotation of jocular happiness that English gives it.

Lastly, niist is Legacy, and denos means 'become worse slowly'. Good work breaking free of word substitution, just be sure to read dictionary notes too.

 

Thank you for your edits. I did not know what to use for court, so I used golz-golt, stone-place.  But now that I think about it, that is probably not the type of court the story meant. As for tiid-vo, I thought of time-pass to explain one hour of time passing. And for ok kun sil, I thought of the word light as sort of an abstract term for light= carefree. Thank you again. I will be sure to change the things you mentioned. 


Frinmulaar
May 7, 2017

First draft for another segment, this time near the end.

153 Vulon horvutah pindaar ahrk ahrol
153 Night capture(d) plains and hills

154 fod faal Wuthmonah bo kotin hofsenaak
154 when the Old-Mother flew into (the) hall-of-eat(ing)

155 nau ven do riiseved nimaar
155 on wind(s) of essence/spirit/being of black itself

156 nuz muz do til drey pruzah koraav
156 but (the) men of that place did well see

157 ek rahgot
157 her anger

158 nau luftiisevol
158 on her face-of-horror

159 ahrk nust drey lot motaad.
159 and they did greatly shudder.

160 Fin wuth lost laan wah vey junaar
160 The old (one) had wanted to cut (the) kingdom

161 ahrk ofan wah kulanne.
161 and give to the princes.

162 Sinon Alfendoor ahst haas ahrk gein
162 Instead Aelfendor (was) at health and one

163 nuz kirre nost med kip,
163 but (the) children (were) struck like food,

164 veyaan ahrk krent.
164 cut and broken.

165 Ahrormir lost siiv brit krongrah ro.
165 Hrormir had found (the) beautiful victory's balance (cf. orin brit ro "irony")

166 Rok diivon zindus zaan
166 He swallowed (a) triumph-filled shout

167 tum med kipraanii,
167 down like his meal,

168 fah faal Judseruvaak unslaad
168 for the Queen-of-raven(s) (is) unendingly

169 balaan do vobeyn se jul.
169 worthy of non-mockery of humankind.

170 Sizaan faal vulom nau ek klov
170 Lost the darkness on her head

171 deyra zofaas luft drun krein
171 (the) daedra('s) face caused (the) sun

172 wah graan.
172 to rout.

173 Dwiin-sil Ahrormir drey kriist boziik.
173 Steel-souled Hrormir did stand boldly.

Notably, this part requires translations for "the Hag" and "Nocturnal". Here I've inserted tentative versions. Wuthmonah 'Old-mother' at least avoids unwanted repetition since its components aren't mentioned in the original. Judseruvaak 'Queen-of-raven(s)' is adapted from visual depictions of Nocturnal.

What might cause trouble is the use of slightly uncertain almost-canon words such as hof and nost. These could be replaced with hofkah and nos for a slight loss in precision.

by Frinmulaar
May 7, 2017

First draft for another segment, this time near the end.

153 Vulon horvutah pindaar ahrk ahrol
153 Night capture(d) plains and hills

154 fod faal Wuthmonah bo kotin hofsenaak
154 when the Old-Mother flew into (the) hall-of-eat(ing)

155 nau ven do riiseved nimaar
155 on wind(s) of essence/spirit/being of black itself

156 nuz muz do til drey pruzah koraav
156 but (the) men of that place did well see

157 ek rahgot
157 her anger

158 nau luftiisevol
158 on her face-of-horror

159 ahrk nust drey lot motaad.
159 and they did greatly shudder.

160 Fin wuth lost laan wah vey junaar
160 The old (one) had wanted to cut (the) kingdom

161 ahrk ofan wah kulanne.
161 and give to the princes.

162 Sinon Alfendoor ahst haas ahrk gein
162 Instead Aelfendor (was) at health and one

163 nuz kirre nost med kip,
163 but (the) children (were) struck like food,

164 veyaan ahrk krent.
164 cut and broken.

165 Ahrormir lost siiv brit krongrah ro.
165 Hrormir had found (the) beautiful victory's balance (cf. orin brit ro "irony")

166 Rok diivon zindus zaan
166 He swallowed (a) triumph-filled shout

167 tum med kipraanii,
167 down like his meal,

168 fah faal Judseruvaak unslaad
168 for the Queen-of-raven(s) (is) unendingly

169 balaan do vobeyn se jul.
169 worthy of non-mockery of humankind.

170 Sizaan faal vulom nau ek klov
170 Lost the darkness on her head

171 deyra zofaas luft drun krein
171 (the) daedra('s) face caused (the) sun

172 wah graan.
172 to rout.

173 Dwiin-sil Ahrormir drey kriist boziik.
173 Steel-souled Hrormir did stand boldly.

Notably, this part requires translations for "the Hag" and "Nocturnal". Here I've inserted tentative versions. Wuthmonah 'Old-mother' at least avoids unwanted repetition since its components aren't mentioned in the original. Judseruvaak 'Queen-of-raven(s)' is adapted from visual depictions of Nocturnal.

What might cause trouble is the use of slightly uncertain almost-canon words such as hof and nost. These could be replaced with hofkah and nos for a slight loss in precision.


Toorlokviing
May 9, 2017

if one is to go straight off the titles nocturnal is called in lore, you could go with monsesuvulon  for daughter of twilight or if your willing to allow for a slight modification to in, ineksevokun for mistress of shadows. other titles like the unfathomable could be, faal vomindok.  though that could be confused in the sentence structure. ill think of words to use for hag later but i need to leave soon.

by Toorlokviing
May 9, 2017

if one is to go straight off the titles nocturnal is called in lore, you could go with monsesuvulon  for daughter of twilight or if your willing to allow for a slight modification to in, ineksevokun for mistress of shadows. other titles like the unfathomable could be, faal vomindok.  though that could be confused in the sentence structure. ill think of words to use for hag later but i need to leave soon.


Ruvgein
May 9, 2017
The only thing I can think of for hag is "vovahdin" to mean an old woman.
by Ruvgein
May 9, 2017
The only thing I can think of for hag is "vovahdin" to mean an old woman.

[deleted]
May 9, 2017
Grohiikviing

Thank you for your edits. I did not know what to use for court, so I used golz-golt, stone-place.  But now that I think about it, that is probably not the type of court the story meant. As for tiid-vo, I thought of time-pass to explain one hour of time passing. And for ok kun sil, I thought of the word light as sort of an abstract term for light= carefree. Thank you again. I will be sure to change the things you mentioned. 

I used "wahlaansemorah" - building of contemplation is the best i got.

by [deleted]
May 9, 2017
Grohiikviing

Thank you for your edits. I did not know what to use for court, so I used golz-golt, stone-place.  But now that I think about it, that is probably not the type of court the story meant. As for tiid-vo, I thought of time-pass to explain one hour of time passing. And for ok kun sil, I thought of the word light as sort of an abstract term for light= carefree. Thank you again. I will be sure to change the things you mentioned. 

I used "wahlaansemorah" - building of contemplation is the best i got.


[deleted]
May 9, 2017
Ruvgein
The only thing I can think of for hag is "vovahdin" to mean an old woman.

How about "vokulwuthvahdin" evil old woman? or is it a bit long do you reckon?

by [deleted]
May 9, 2017
Ruvgein
The only thing I can think of for hag is "vovahdin" to mean an old woman.

How about "vokulwuthvahdin" evil old woman? or is it a bit long do you reckon?


Frinmulaar
May 10, 2017
JooreMeyye
Grohiikviing

 

I used "wahlaansemorah" - building of contemplation is the best i got.

A royal court can simply be hofkahsejun. Or we could keep that for the Black Castle of Alfendor and use a less direct phrase for the court of Evensnow. Maybe us praalserel 'before the throne'.

by Frinmulaar
May 10, 2017
JooreMeyye
Grohiikviing

 

I used "wahlaansemorah" - building of contemplation is the best i got.

A royal court can simply be hofkahsejun. Or we could keep that for the Black Castle of Alfendor and use a less direct phrase for the court of Evensnow. Maybe us praalserel 'before the throne'.


Grohiikviing
May 10, 2017
Frinmulaar
JooreMeyye
Grohiikviing

 

I used "wahlaansemorah" - building of contemplation is the best i got.

A royal court can simply be hofkahsejun. Or we could keep that for the Black Castle of Alfendor and use a less direct phrase for the court of Evensnow. Maybe us praalserel 'before the throne'.

I think us praalserel might be the best option because it eliminates confusion when trying to translate the compound words and is overall simpler. 

by Grohiikviing
May 10, 2017
Frinmulaar
JooreMeyye
Grohiikviing

 

I used "wahlaansemorah" - building of contemplation is the best i got.

A royal court can simply be hofkahsejun. Or we could keep that for the Black Castle of Alfendor and use a less direct phrase for the court of Evensnow. Maybe us praalserel 'before the throne'.

I think us praalserel might be the best option because it eliminates confusion when trying to translate the compound words and is overall simpler. 


Grohiikviing
May 10, 2017

I am having an extremely difficult time trying to translate the word "quest". All of the words that I try to find similar to quest aren't words in the dragon language. Did anyone find word sufficient for quest

Also, did anyone find anything for flagon or mead? 

 

by Grohiikviing
May 10, 2017

I am having an extremely difficult time trying to translate the word "quest". All of the words that I try to find similar to quest aren't words in the dragon language. Did anyone find word sufficient for quest

Also, did anyone find anything for flagon or mead? 

 


Frinmulaar
May 10, 2017
For quest: Wundun, tovit, or krif depending on nuance.
For mead: We don't need those. Generalize the whole thing to kip or kipraan.
by Frinmulaar
May 10, 2017
For quest: Wundun, tovit, or krif depending on nuance.
For mead: We don't need those. Generalize the whole thing to kip or kipraan.

Grohiikviing
May 10, 2017
Frinmulaar
For quest: Wundun, tovit, or krif depending on nuance. For mead: We don't need those. Generalize the whole thing to kip or kipraan.

Thanks a lot

by Grohiikviing
May 10, 2017
Frinmulaar
For quest: Wundun, tovit, or krif depending on nuance. For mead: We don't need those. Generalize the whole thing to kip or kipraan.

Thanks a lot


Ruvgein
May 10, 2017
I'm just going to address the dragon in the room and get it over with.
"to bed" could be "smoliin-praan" or something like it.
by Ruvgein
May 10, 2017
I'm just going to address the dragon in the room and get it over with.
"to bed" could be "smoliin-praan" or something like it.

Frinmulaar
May 11, 2017
Ruvgein
I'm just going to address the dragon in the room and get it over with. "to bed" could be "smoliin-praan" or something like it.

The parts of the compound feel contradictory and perhaps slightly clinical. If not kron, then possibly drun mah, or the canon but metaphoricalized nos tum? The story is meant for a human audience, thus innuendo is usable and to be desired.

by Frinmulaar
May 11, 2017
Ruvgein
I'm just going to address the dragon in the room and get it over with. "to bed" could be "smoliin-praan" or something like it.

The parts of the compound feel contradictory and perhaps slightly clinical. If not kron, then possibly drun mah, or the canon but metaphoricalized nos tum? The story is meant for a human audience, thus innuendo is usable and to be desired.


Bjx320
May 17, 2017

how do we make a new word that means something for the dovah language, example: dovah word = speed?

by Bjx320
May 17, 2017

how do we make a new word that means something for the dovah language, example: dovah word = speed?

<<  <  1  2  3 > >>