GrohiikviingHere is a little of a translation I started. I am not well learned in dovahzul, so please critique if there are any errors.
1 Ahrormir
2 Kiir do Ahrorgaar
3 Bel wah fin golz-golt do Vahindak,
4 Kul do Vahinmoor, Jun do Vulod.
5 "Sahrot kod do lah,
6 Zu’u laan hi to wah bo wah Alfendoor,
7 Fah nii kruziik kendov dreh drun wah dii golt
8 Ahrk bel niist zeymah Deyra
9 Wah drun faaz nau dii muz."
10 Ahrormir
11 Kul do Ahrorgaar
12 Huzrah wah fin Rotte do Vahindak Vulod.
13 "Naal Iiz-silzun,
14 Zu’u vaat wah aak hi
15 Nuz hi fen wah daar Dreh wah du
16 Pogaan (Flagons) do (Mead) ko gein tiid-vo,
17 (And then to bed four Wenches,
18 Twice each.)
19 Voth zin zu’u denos."
20 (The King he did not smile)
21 Ahst Ahrormir ahrk ok kun Sil.
Quite good. Silzun is a clever compound, and true to Skyrim mechanics.
These following translations are dubious or at least farfetched, would you explain them? Golz-golt seems like an item of geography sooner than any royal court. Tiid-vo primarily evokes restoration or a stop to aging. Hi fen wah daar dreh wah du unpacks to "you will to this do(ing) to devour" and it is unclear which word is the main verb. Ok kun sil "his bright/lit/illuminating soul" might not have the connotation of jocular happiness that English gives it.
Lastly, niist is Legacy, and denos means 'become worse slowly'. Good work breaking free of word substitution, just be sure to read dictionary notes too.