Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Home > Project May 1, 2017
Page 1 of 3
Project May 1, 2017  1  2  3 > >>  

Community Translation

May 1, 2017

We're calling on the dragon language community to come together and collaborate translating a short piece of literature. By the end, we'll have a new work to add to the Library that everyone can use for practice. Everyone who participates will be credited in the translation. This project is open to people of all skill levels, so if you're looking to learn the dragon language, this is an opportunity for you to work alongside other members.

The piece we'll be translating is the Song of Hromir, a book from Oblivion and Skyrim.

The goal of this project isn’t to produce a perfect one-to-one translation, but adapt the piece as best as possible into the canon dragon language of Skyrim. This will take some creativity and sacrifice, but will hopefully provide valuable experience with the language you can use for your own translations. This is a group effort, so don’t hesitate to ask questions or offer suggestions!  Pruzah pel.



paarthurnax
Administrator
May 1, 2017

I'll kick things off on the topic of names. There are a couple ways to handle adapting the names, the two main options being to adapt the names into the dragon language as they're pronounced, or invent new names with dragon vocabulary.

I nominate the first method, as names won't possibly be confused for compound words, which our translation might need a lot of. Here are some suggested name adaptations:

  • Hrormir > Ahrormir (Based on H'roldan > Ahroldan, or vice versa)
  • Hrorgar > Ahrorgaar
  • Vjindak > Vahindak
  • Vjinmore > Vahinmoor
  • Darfang > Daarfang
  • Aelfendor > Alfendoor
  • Dibella > Dibela (Based on Daedra > Deyra)

"Nocturnal" might need a vocabulary name or an epithet, similar to how Hermaeus Mora is referred to as fahluaan do jul "Gardener of Men".

by paarthurnax
May 1, 2017

I'll kick things off on the topic of names. There are a couple ways to handle adapting the names, the two main options being to adapt the names into the dragon language as they're pronounced, or invent new names with dragon vocabulary.

I nominate the first method, as names won't possibly be confused for compound words, which our translation might need a lot of. Here are some suggested name adaptations:

  • Hrormir > Ahrormir (Based on H'roldan > Ahroldan, or vice versa)
  • Hrorgar > Ahrorgaar
  • Vjindak > Vahindak
  • Vjinmore > Vahinmoor
  • Darfang > Daarfang
  • Aelfendor > Alfendoor
  • Dibella > Dibela (Based on Daedra > Deyra)

"Nocturnal" might need a vocabulary name or an epithet, similar to how Hermaeus Mora is referred to as fahluaan do jul "Gardener of Men".


paarthurnax
Administrator
May 1, 2017

The poem is notably written to evoke a formal, archaic style, so there's the question of how to carry that over to the dragon language, if at all.

There are some pieces of dialogue, particularly Alduin's, that are incongruent with the rest of the language and could be considered an "old" dialect. This could be lifted to emulate the style of the original poem. However, our glimpses into this dialect are very few, so that would be one challenge.

For  further discussion, which translation approach do you think is best in this scenario — to preserve the piece's style at the cost of perhaps some readability or clarity, or focus on translating the content of the story at the cost of the style that the original language portrays? Would using an old dialect convey the story's sense of formality valuably more than the standard dragon language can?

by paarthurnax
May 1, 2017

The poem is notably written to evoke a formal, archaic style, so there's the question of how to carry that over to the dragon language, if at all.

There are some pieces of dialogue, particularly Alduin's, that are incongruent with the rest of the language and could be considered an "old" dialect. This could be lifted to emulate the style of the original poem. However, our glimpses into this dialect are very few, so that would be one challenge.

For  further discussion, which translation approach do you think is best in this scenario — to preserve the piece's style at the cost of perhaps some readability or clarity, or focus on translating the content of the story at the cost of the style that the original language portrays? Would using an old dialect convey the story's sense of formality valuably more than the standard dragon language can?


Frinmulaar
May 1, 2017

If we swear by the lore that the dragon language is timeless and unchanging, the standard form should and must suffice in itself. Besides, stretching canon over the more glaring gaps will be a worthy effort. Augmenting that with the trouble of agreeing on "old forms" would be to shoot an arrow in our own collective knee.

One question in particular stands out after this issue: how will we divide the workload once we get to it? Will we work on this platform or another?

by Frinmulaar
May 1, 2017

If we swear by the lore that the dragon language is timeless and unchanging, the standard form should and must suffice in itself. Besides, stretching canon over the more glaring gaps will be a worthy effort. Augmenting that with the trouble of agreeing on "old forms" would be to shoot an arrow in our own collective knee.

One question in particular stands out after this issue: how will we divide the workload once we get to it? Will we work on this platform or another?


Grohiikviing
May 1, 2017

In my opinion, I think that the content of the story is more important than the style of which it was written. That keeps it more authentic. 

by Grohiikviing
May 1, 2017

In my opinion, I think that the content of the story is more important than the style of which it was written. That keeps it more authentic. 


tjp7154
May 2, 2017
Since this is an effort that involves the entire community with a wide range of experience, I believe we should focus on translation first, and then style.
by tjp7154
May 2, 2017
Since this is an effort that involves the entire community with a wide range of experience, I believe we should focus on translation first, and then style.

Dinokdovokunne
May 2, 2017

Being someone who has worked with many people to create/recreate a project, I suggest that a sign-up be posted for this and the positions that a person would be signing up for, as well as a list of words to be translated by the translators, parts of the story to be translated, completed words, parts, etc.

It works 99.9% of the time.

Keep in mind that this is just a suggestion.

by Dinokdovokunne
May 2, 2017

Being someone who has worked with many people to create/recreate a project, I suggest that a sign-up be posted for this and the positions that a person would be signing up for, as well as a list of words to be translated by the translators, parts of the story to be translated, completed words, parts, etc.

It works 99.9% of the time.

Keep in mind that this is just a suggestion.


paarthurnax
Administrator
May 2, 2017
Dinokdovokunne

Being someone who has worked with many people to create/recreate a project, I suggest that a sign-up be posted for this and the positions that a person would be signing up for, as well as a list of words to be translated by the translators, parts of the story to be translated, completed words, parts, etc.

It works 99.9% of the time.

Keep in mind that this is just a suggestion.

I shared my thoughts about this on the Community Wall but I'll repost here for posterity; I don't think a signup is necessary, and I think it's okay if multiple people provide translations for the same passages. Everyone's translations will be varied, so we can discuss which translations work best and why.

by paarthurnax
May 2, 2017
Dinokdovokunne

Being someone who has worked with many people to create/recreate a project, I suggest that a sign-up be posted for this and the positions that a person would be signing up for, as well as a list of words to be translated by the translators, parts of the story to be translated, completed words, parts, etc.

It works 99.9% of the time.

Keep in mind that this is just a suggestion.

I shared my thoughts about this on the Community Wall but I'll repost here for posterity; I don't think a signup is necessary, and I think it's okay if multiple people provide translations for the same passages. Everyone's translations will be varied, so we can discuss which translations work best and why.


Frinmulaar
May 2, 2017

Accepting paarthurnax's tentative name list for the moment, I'd like to call attention to the name Evensnow. It is transparently English and as such I think it deserves a transparent dragon equivalent.

'Snow' is unambiguous. 'Even' is most likely short for 'evening', at least that would fit the overall archaic style. If this is true, the name of the kingdom connotes the following: anticipation of darkness/coldness/inhospitability, remote location, ceasing, rest, contentment, passive attitudes. Most of these can be seen as plot-building devices, partially affirming the usefulness of this interpretation.

With a literal approach, possible translations for the parts of the name include vul, vulon, suvulaan, od, iiz, fo, krah, and diin. Care must be taken to preserve the connotations. For a starting point, I suggest Shulmahod ("sun/daylight + fall/death/descent + snow"). Its two main flaws are that 1) it might be mistaken for a three-syllable dragon name, and 2) it requires a nirnocentric view of the universe to account for the image of the sun falling.

Thoughts?

by Frinmulaar
May 2, 2017

Accepting paarthurnax's tentative name list for the moment, I'd like to call attention to the name Evensnow. It is transparently English and as such I think it deserves a transparent dragon equivalent.

'Snow' is unambiguous. 'Even' is most likely short for 'evening', at least that would fit the overall archaic style. If this is true, the name of the kingdom connotes the following: anticipation of darkness/coldness/inhospitability, remote location, ceasing, rest, contentment, passive attitudes. Most of these can be seen as plot-building devices, partially affirming the usefulness of this interpretation.

With a literal approach, possible translations for the parts of the name include vul, vulon, suvulaan, od, iiz, fo, krah, and diin. Care must be taken to preserve the connotations. For a starting point, I suggest Shulmahod ("sun/daylight + fall/death/descent + snow"). Its two main flaws are that 1) it might be mistaken for a three-syllable dragon name, and 2) it requires a nirnocentric view of the universe to account for the image of the sun falling.

Thoughts?


JooreMeyye
May 2, 2017

I am millimetres away from finishing the translation, but i need to fill in some blanks, if anyone could help, it would be appreciated along with any corrections and feedback.

 

Ahrormir

kul do Ahrorgaar

Bel wah fin wahlaansemorah do Vahhindak,

kul do vahinmoor, jun do Evensnow.

"Sahrot kod do lah"

 

Zu’u fun hi wah bo wah Alfendoor,

Fah nii fodiiz kondov dreh maar dii golt,

Ahrk drun amativ Fahdonsevuljun, deyra

Wah maar dii muz.

“Ahrormir

Kul do Ahrorgaar

Hon fin rot do Vahindak Evensnow.”

Naal Silzun,

 

Zu’u vaat wah aak hi

 nuz zu'u ont fen wah du aan lot kipraan,

Ahrk ruz praal voth osos vahdinne

enook voth lot gaan.

Ful zu’u fen voth dun denos.

fin jun, voth aan med dwiin tinvaak

"naal hin zin,

hi fen aak dii kun

fah fen siiv piraak do fin zahkrii,

do hin zeymahzin Daarfang

wo piraak fin (quest) ahrk funt."

Ahrormir drey ni sahvot.

Nu zu’u mindok hi los lo.

Dii fahdon Daarfang ni funt.

Til Kos nid pruzaan zahkriimun.

Fod hi fonaar rok, rok fen ni mah.

Zu’u dreyni tinvaak rok fel.

Rok aav fin vul jun do Alfendoor

Ahrknaal dreh ful dukaan

ok gein ahrk hi, ok fahdon

Ahrormir nis sahvot fin rot,

Ahrk nu rok mindok Eversnow

Drey ni lo

Ful fah pogaan sul rok wundun

Wah fin golt do vulon, fin junaar do faas,

Kolos fin aarre alun loost kun

Mindok fin vokul saraan niin

Fod nust bo nol fin kun.

Fin golt do fin vul junne:

Alfendoor.

Til, kun ko haal, drey Ahrormir

Vod zeim folook pindaar

 

Ahrk Ahraan sahsun,

Ahrk zeim fin ved miraadde do fin

Ved hofkahsejunne do Alfendoor.

Fin vul junne drey (sneer)

Ahst fin koraavdo sahrot Ahrormir

Ahrk bel faalthurrekaal

Daarfang Fin Tuz

“dii fahdon zeymahzin!”

Ahrormir zaan ko fin hofkah do vulon.

“zu’u drey ni ov dii miinne,

Fah ruz zu’u fent sahvot

Daar hi lost aav voth vokul,

Ahrk meyz sizaan hin kun nol zin

Ahrk fahdonne!”

“Ahrormir!”

Daarfang Fin Tuz drey rein

“fod hi dreh ni bo nu,

Gein do mu fen dir, fah zu'u fen krif hi wah fin oblaan!”

Nuz Ahrormir lost ont ko grah,

Ahrk ko fin hofkah do vulon

Fin tuz do Daarfang

Ahrk fin silzun do Ahrormir

Drey nos ahrk nos.

Sahrot kendovve ahrk kro ney,

Fin fahdon zeymahzinne nu paal.

Nust aal lost grah fahaan eruvosse

Fod til lost krein ko Alfendoor wah (mark) tiid,

Ahrk ney Ahrormir uv Daarfang

Aal lost kos krongrah.

Nuz Ahrormir (saw) zeim fin vul

Ahrk ruz rok (saw) fin vokun do Daarfang

(wert not his own).

Ahrk ful voth (liz-staff),

Rok drey nos ni Daarfang,

Nuz ok vokun, (which cried).

“(hold), joor mun!”

Fin vokun meyz (hag),

Kreh ahrk (kreh), ko ek (cloak) ahrk (hood).

Nol ek luft vokun, rek (hissed).

“joor mun (called) Ahrormir

Fin sil do hin (boon) zeymahzin

Los dii (plaything), nuz zu’u fen (take) hin ko (trade),

Fah (though) hi ney lost mul (arms),

Hi lost fin  (more clever) hahdrim

(which) dii kul fin vul jun (need)

Fah aan kaal do Alfendoor.”

Ahrormir fin krill drey ni (take) aan su’um

Uv (pause) us rok boziik (said).

“(shadowy hag), gaar Daarfang,

Ahrk hi aal kod zu’u ol hi fen.”

Fin (hag) drey (laugh) ahrk stin Daarfang.

“wah (save) hin zin, hi lost (done) daar,

Nuz nu hi fen kos (without) zin joor mun, ol fin kaal

 do fin vul jun, dii kul do sadon (maybe),

hi fen aak niin (divide) Alfendoor,

ahrk (love) zu’u,

hin (shadowy hag) ahrk hin (mistress) pruzah.”

Fah ok saan do zin,

Ahrk ok (dear) fahdon(‘s) zahrahmiik,

Nonvul Daarfang (prepared) wah (take) ok (dagger)

Ahrk (plunge) nii ko ok kul (heart),

Nuz Ahrormir (stayed) ok Zeymah(‘s) haal ahrk (whispered).

“nid, (boon) zeymahziin,

Saran fah zu’u ahst fin sahsun (banquet) hofkah.”

Ahrk ruz Daarfang fin tuz (left/exited) fin (castle)

Ol Ahrormir (took) fin liiv (claw)

Do fin (hag), ahrk (pressed) nii wah ok (lips).

“(shadowy hag), do hi zu’u (pledge)

Wah nunon zin hin ved rot

Wah meyz dii (back) nau vahzen

Wah aak hin vul jun(‘) paar

Wah (divide their inheritance) paaz

Wah (love) hi

Wah mindol hi brit.”

Ruz wah fin (chamber) ko fin (heart) do vulon

Ahrormir ahrk fin (hag) drey (retire)

(kissed) rok tile k (wrinkled lips)

Ahrk ek (wrinkled, sagging breasts,

Fah (ten) sul ahrk vulon ahrk (three) drey Ahrormir

Ahrk ok (liz-staff)

Grah ful.

Ruz (sweet) Kaan (blew honeyed) ven

Ko fin ahrol ahrk feykro (glens) do Alfendoor,

Ahrk fin (caress) do faad sos (Dibella)

(coaxed) fin (blossoms) wah (wanton display)

Ful Alfendoor meyzaan (garden)

Do pah fin (senses).

Fin (frightened) aav do fin vul jul

(woke) wah siivtil lost vul wah faas

Ahrk zeim fin ont vul (streets) do fin sahsun

Bo fin (cries) do (celebration).

Ko fin (banquet) hofkah do fin sahsun

Ahrormir ahrk ok (boon) zeymahzin Daarfang

(embraced) ahrk (drank) do (rich mead).

Fin (shadowy hag) lost (also smiling),

(sleeping) mulhaan ko ek (soft bed),

Erei fin krein haalvut ek (naked) luft

Ahrk rek (awoke), ahrk (saw) pah,

Ahrk (knew) pah rek.

“joor mun!”

Vulon fel (fast) nau fin golt

Ol fin (hag flew) kotin fin (banquet) hofkah

(casting blackest) vulom ko ek (wake)

Nuz pah fin (celebrants) mulhaan (could) koraav

Ek rahgot

Ko ek(monstrous) luft

Ahrk nust (shook) voth faas.

Fin (hag) lost (said) fin junaar lost

Kos(…?) (divided among) ek kul.

Nuz Alfendoor lost (been kept together)

Ol ek kiir (divided),

(drawn) ahrk (quartedred).

Ahrormir lost sahrot (amused).

Rok diivon ok (laughter)

Ko ok (mead),

Fah nid fod (laugh outright)

Ahst fin Deyra drog (Nocturnal).

(without) ek sadon (cowl) do vokun vulon,

Ek (hideous) luft fus fin (moons)

Wah vonun (themselves).

Ahrormir fin sahrot drey ni (quail).

“kolos los dii (hood), (shadowy hag)?”

“joor mun lost (taken) nii nol zu’u (unaware).

Fod zu’u (awoke), dii luft (unmasked),

Dii junar (cast) kotin fin kun,

Dii vul jun kulko (pieces cast),

Ahrk het, dii kaal (smiles).

Nu ko vahzen, hi (kept) dii vaat vahzah,

Wah neh dein dii vaat vahzah.”

Ahrormir

Kul do Ahrorgaar

Qiilaan do fin (ha), ok jud.

“ahrk (evermore),

Erei hi gaar zu’u, fen zu’u (serve/slave?) hi ful.”

“aan (clever) hahdrim ko aan kaal

Losaan pogaas (overvalued trait).”

Fin (hag) gaar Ahrormir(‘s) sil

Ahrk ok gaar ek (hood).

Ahrk ful ko fin kun do (darkest) vul,

Rek (left) Alfendoor (evermore).

Ahrk mindin (drinking twelve flagons) of (mead),

Ahrk (bedding four wenches),

(twice) enook,

Drey Daarfang daal wah Eversnow

Voth Ahrormir

Kul do Ahrorgaar

 

 

 

by JooreMeyye
May 2, 2017

I am millimetres away from finishing the translation, but i need to fill in some blanks, if anyone could help, it would be appreciated along with any corrections and feedback.

 

Ahrormir

kul do Ahrorgaar

Bel wah fin wahlaansemorah do Vahhindak,

kul do vahinmoor, jun do Evensnow.

"Sahrot kod do lah"

 

Zu’u fun hi wah bo wah Alfendoor,

Fah nii fodiiz kondov dreh maar dii golt,

Ahrk drun amativ Fahdonsevuljun, deyra

Wah maar dii muz.

“Ahrormir

Kul do Ahrorgaar

Hon fin rot do Vahindak Evensnow.”

Naal Silzun,

 

Zu’u vaat wah aak hi

 nuz zu'u ont fen wah du aan lot kipraan,

Ahrk ruz praal voth osos vahdinne

enook voth lot gaan.

Ful zu’u fen voth dun denos.

fin jun, voth aan med dwiin tinvaak

"naal hin zin,

hi fen aak dii kun

fah fen siiv piraak do fin zahkrii,

do hin zeymahzin Daarfang

wo piraak fin (quest) ahrk funt."

Ahrormir drey ni sahvot.

Nu zu’u mindok hi los lo.

Dii fahdon Daarfang ni funt.

Til Kos nid pruzaan zahkriimun.

Fod hi fonaar rok, rok fen ni mah.

Zu’u dreyni tinvaak rok fel.

Rok aav fin vul jun do Alfendoor

Ahrknaal dreh ful dukaan

ok gein ahrk hi, ok fahdon

Ahrormir nis sahvot fin rot,

Ahrk nu rok mindok Eversnow

Drey ni lo

Ful fah pogaan sul rok wundun

Wah fin golt do vulon, fin junaar do faas,

Kolos fin aarre alun loost kun

Mindok fin vokul saraan niin

Fod nust bo nol fin kun.

Fin golt do fin vul junne:

Alfendoor.

Til, kun ko haal, drey Ahrormir

Vod zeim folook pindaar

 

Ahrk Ahraan sahsun,

Ahrk zeim fin ved miraadde do fin

Ved hofkahsejunne do Alfendoor.

Fin vul junne drey (sneer)

Ahst fin koraavdo sahrot Ahrormir

Ahrk bel faalthurrekaal

Daarfang Fin Tuz

“dii fahdon zeymahzin!”

Ahrormir zaan ko fin hofkah do vulon.

“zu’u drey ni ov dii miinne,

Fah ruz zu’u fent sahvot

Daar hi lost aav voth vokul,

Ahrk meyz sizaan hin kun nol zin

Ahrk fahdonne!”

“Ahrormir!”

Daarfang Fin Tuz drey rein

“fod hi dreh ni bo nu,

Gein do mu fen dir, fah zu'u fen krif hi wah fin oblaan!”

Nuz Ahrormir lost ont ko grah,

Ahrk ko fin hofkah do vulon

Fin tuz do Daarfang

Ahrk fin silzun do Ahrormir

Drey nos ahrk nos.

Sahrot kendovve ahrk kro ney,

Fin fahdon zeymahzinne nu paal.

Nust aal lost grah fahaan eruvosse

Fod til lost krein ko Alfendoor wah (mark) tiid,

Ahrk ney Ahrormir uv Daarfang

Aal lost kos krongrah.

Nuz Ahrormir (saw) zeim fin vul

Ahrk ruz rok (saw) fin vokun do Daarfang

(wert not his own).

Ahrk ful voth (liz-staff),

Rok drey nos ni Daarfang,

Nuz ok vokun, (which cried).

“(hold), joor mun!”

Fin vokun meyz (hag),

Kreh ahrk (kreh), ko ek (cloak) ahrk (hood).

Nol ek luft vokun, rek (hissed).

“joor mun (called) Ahrormir

Fin sil do hin (boon) zeymahzin

Los dii (plaything), nuz zu’u fen (take) hin ko (trade),

Fah (though) hi ney lost mul (arms),

Hi lost fin  (more clever) hahdrim

(which) dii kul fin vul jun (need)

Fah aan kaal do Alfendoor.”

Ahrormir fin krill drey ni (take) aan su’um

Uv (pause) us rok boziik (said).

“(shadowy hag), gaar Daarfang,

Ahrk hi aal kod zu’u ol hi fen.”

Fin (hag) drey (laugh) ahrk stin Daarfang.

“wah (save) hin zin, hi lost (done) daar,

Nuz nu hi fen kos (without) zin joor mun, ol fin kaal

 do fin vul jun, dii kul do sadon (maybe),

hi fen aak niin (divide) Alfendoor,

ahrk (love) zu’u,

hin (shadowy hag) ahrk hin (mistress) pruzah.”

Fah ok saan do zin,

Ahrk ok (dear) fahdon(‘s) zahrahmiik,

Nonvul Daarfang (prepared) wah (take) ok (dagger)

Ahrk (plunge) nii ko ok kul (heart),

Nuz Ahrormir (stayed) ok Zeymah(‘s) haal ahrk (whispered).

“nid, (boon) zeymahziin,

Saran fah zu’u ahst fin sahsun (banquet) hofkah.”

Ahrk ruz Daarfang fin tuz (left/exited) fin (castle)

Ol Ahrormir (took) fin liiv (claw)

Do fin (hag), ahrk (pressed) nii wah ok (lips).

“(shadowy hag), do hi zu’u (pledge)

Wah nunon zin hin ved rot

Wah meyz dii (back) nau vahzen

Wah aak hin vul jun(‘) paar

Wah (divide their inheritance) paaz

Wah (love) hi

Wah mindol hi brit.”

Ruz wah fin (chamber) ko fin (heart) do vulon

Ahrormir ahrk fin (hag) drey (retire)

(kissed) rok tile k (wrinkled lips)

Ahrk ek (wrinkled, sagging breasts,

Fah (ten) sul ahrk vulon ahrk (three) drey Ahrormir

Ahrk ok (liz-staff)

Grah ful.

Ruz (sweet) Kaan (blew honeyed) ven

Ko fin ahrol ahrk feykro (glens) do Alfendoor,

Ahrk fin (caress) do faad sos (Dibella)

(coaxed) fin (blossoms) wah (wanton display)

Ful Alfendoor meyzaan (garden)

Do pah fin (senses).

Fin (frightened) aav do fin vul jul

(woke) wah siivtil lost vul wah faas

Ahrk zeim fin ont vul (streets) do fin sahsun

Bo fin (cries) do (celebration).

Ko fin (banquet) hofkah do fin sahsun

Ahrormir ahrk ok (boon) zeymahzin Daarfang

(embraced) ahrk (drank) do (rich mead).

Fin (shadowy hag) lost (also smiling),

(sleeping) mulhaan ko ek (soft bed),

Erei fin krein haalvut ek (naked) luft

Ahrk rek (awoke), ahrk (saw) pah,

Ahrk (knew) pah rek.

“joor mun!”

Vulon fel (fast) nau fin golt

Ol fin (hag flew) kotin fin (banquet) hofkah

(casting blackest) vulom ko ek (wake)

Nuz pah fin (celebrants) mulhaan (could) koraav

Ek rahgot

Ko ek(monstrous) luft

Ahrk nust (shook) voth faas.

Fin (hag) lost (said) fin junaar lost

Kos(…?) (divided among) ek kul.

Nuz Alfendoor lost (been kept together)

Ol ek kiir (divided),

(drawn) ahrk (quartedred).

Ahrormir lost sahrot (amused).

Rok diivon ok (laughter)

Ko ok (mead),

Fah nid fod (laugh outright)

Ahst fin Deyra drog (Nocturnal).

(without) ek sadon (cowl) do vokun vulon,

Ek (hideous) luft fus fin (moons)

Wah vonun (themselves).

Ahrormir fin sahrot drey ni (quail).

“kolos los dii (hood), (shadowy hag)?”

“joor mun lost (taken) nii nol zu’u (unaware).

Fod zu’u (awoke), dii luft (unmasked),

Dii junar (cast) kotin fin kun,

Dii vul jun kulko (pieces cast),

Ahrk het, dii kaal (smiles).

Nu ko vahzen, hi (kept) dii vaat vahzah,

Wah neh dein dii vaat vahzah.”

Ahrormir

Kul do Ahrorgaar

Qiilaan do fin (ha), ok jud.

“ahrk (evermore),

Erei hi gaar zu’u, fen zu’u (serve/slave?) hi ful.”

“aan (clever) hahdrim ko aan kaal

Losaan pogaas (overvalued trait).”

Fin (hag) gaar Ahrormir(‘s) sil

Ahrk ok gaar ek (hood).

Ahrk ful ko fin kun do (darkest) vul,

Rek (left) Alfendoor (evermore).

Ahrk mindin (drinking twelve flagons) of (mead),

Ahrk (bedding four wenches),

(twice) enook,

Drey Daarfang daal wah Eversnow

Voth Ahrormir

Kul do Ahrorgaar

 

 

 


Frinmulaar
May 3, 2017
JooreMeyye

I am millimetres away from finishing the translation, but i need to fill in some blanks, if anyone could help, it would be appriciated along with any corrections and feedback.

...

Thanks for the effort. This will help highlight the difficult spots.

For ease of comparing versions, I've added line numbering to the original:

https://pastebin.com/7KXfAw7d

by Frinmulaar
May 3, 2017
JooreMeyye

I am millimetres away from finishing the translation, but i need to fill in some blanks, if anyone could help, it would be appriciated along with any corrections and feedback.

...

Thanks for the effort. This will help highlight the difficult spots.

For ease of comparing versions, I've added line numbering to the original:

https://pastebin.com/7KXfAw7d


Frinmulaar
May 3, 2017

Here's a bit I did to get a feel for the work. Any critique?

10  Ahrormir
11  Kul Ahrorgaar
12  Hon rot Vahindak do Shulmahod.

13  "Naal suleyk do iizlahzun,
13  "By the power of ice-magicka-weapon,

14  thaarna hi los paaz ahrk brit
14  to obey you is fair and pleasing

15  nuz zu'u nu gronaan hahdrimi
15  but I have now bound/attached/fastened my mind

16  wah du faraan kipraan erei zu'u hahnu
16  to devour a wealthy meal until I dream

17  ahrk ruz kron haal-pogaan vahdinne
17  and then conquer (a) hand-many (of) maidens

18  enook voth gaan.
19  each enduringly/with stamina.

19  Ful dezi ni ofaal uthiil."
20  Thus my fate (is) not to receive your command."

20  Jun luft ni lost ol gramnu
20  The king('s) face was not as cloudless

21  ol Ahrormir goraan mindol.
21  as Hrormir('s) youthful thought.

by Frinmulaar
May 3, 2017

Here's a bit I did to get a feel for the work. Any critique?

10  Ahrormir
11  Kul Ahrorgaar
12  Hon rot Vahindak do Shulmahod.

13  "Naal suleyk do iizlahzun,
13  "By the power of ice-magicka-weapon,

14  thaarna hi los paaz ahrk brit
14  to obey you is fair and pleasing

15  nuz zu'u nu gronaan hahdrimi
15  but I have now bound/attached/fastened my mind

16  wah du faraan kipraan erei zu'u hahnu
16  to devour a wealthy meal until I dream

17  ahrk ruz kron haal-pogaan vahdinne
17  and then conquer (a) hand-many (of) maidens

18  enook voth gaan.
19  each enduringly/with stamina.

19  Ful dezi ni ofaal uthiil."
20  Thus my fate (is) not to receive your command."

20  Jun luft ni lost ol gramnu
20  The king('s) face was not as cloudless

21  ol Ahrormir goraan mindol.
21  as Hrormir('s) youthful thought.


JooreMeyye
May 3, 2017

would you mind terribly if i added your translations to my own?

by JooreMeyye
May 3, 2017

would you mind terribly if i added your translations to my own?


Frinmulaar
May 3, 2017

I wish to keep the parts separate to enable discussion about contributions by the names of their authors. But we are building a common end result here, and you can consider lines 10 to 21 finished if you want.

by Frinmulaar
May 3, 2017

I wish to keep the parts separate to enable discussion about contributions by the names of their authors. But we are building a common end result here, and you can consider lines 10 to 21 finished if you want.


JooreMeyye
May 3, 2017

okay, fair enough. 

Should we translate Ulfr's Book next?

by JooreMeyye
May 3, 2017

okay, fair enough. 

Should we translate Ulfr's Book next?


Grohiikviing
May 4, 2017

Here is a little of a translation I started. I am not well learned in dovahzul, so please critique if there are any errors.

1   Ahrormir

2   Kiir do Ahrorgaar

3   Bel wah fin golz-golt do Vahindak,

4   Kul do Vahinmoor, Jun do Vulod.

 

5       "Sahrot kod do lah,

 

6   Zu’u laan hi to wah bo wah Alfendoor,

7   Fah nii kruziik kendov dreh drun wah dii golt

8   Ahrk bel niist zeymah Deyra

9   Wah drun faaz nau dii muz."

10  Ahrormir

11  Kul do Ahrorgaar

12  Huzrah wah fin Rotte do Vahindak Vulod.

 

13      "Naal Iiz-silzun,

 

14  Zu’u vaat wah aak hi

15  Nuz hi fen wah daar Dreh wah du

16  Pogaan (Flagons) do (Mead) ko gein tiid-vo,

17  (And then to bed four Wenches,

18  Twice each.)

19  Voth zin zu’u denos."

20  (The King he did not smile)

21  Ahst Ahrormir ahrk ok kun Sil.

 

 

by Grohiikviing
May 4, 2017

Here is a little of a translation I started. I am not well learned in dovahzul, so please critique if there are any errors.

1   Ahrormir

2   Kiir do Ahrorgaar

3   Bel wah fin golz-golt do Vahindak,

4   Kul do Vahinmoor, Jun do Vulod.

 

5       "Sahrot kod do lah,

 

6   Zu’u laan hi to wah bo wah Alfendoor,

7   Fah nii kruziik kendov dreh drun wah dii golt

8   Ahrk bel niist zeymah Deyra

9   Wah drun faaz nau dii muz."

10  Ahrormir

11  Kul do Ahrorgaar

12  Huzrah wah fin Rotte do Vahindak Vulod.

 

13      "Naal Iiz-silzun,

 

14  Zu’u vaat wah aak hi

15  Nuz hi fen wah daar Dreh wah du

16  Pogaan (Flagons) do (Mead) ko gein tiid-vo,

17  (And then to bed four Wenches,

18  Twice each.)

19  Voth zin zu’u denos."

20  (The King he did not smile)

21  Ahst Ahrormir ahrk ok kun Sil.

 

 

 1  2  3 > >>