You already have geinzahkey = unicorn in the translator.
I snickered over that. "One horn horse." Cute.
I suggest viingkey = pegasus. "Wing horse" for the win.
Also for the Tamriel bronies out there, viingzahkey = alicorn. "wing horn horse." :D
Hey, Nords are a very literal people.
I tried to find a translation for harmony. It is not in the dictionary, but the translator suggested "dremhahro." Which I have now learned enough to translate as "mind's peace." I think? Unfortunately, running dremhahro the other way in the translator returns "serenity." Talk about not the same thing!
SO I suggest using "dremhilro" for Harmony. "Heart's peace." Close, related, but different. Music comes as much from the heart as the mind, anyway!
But when I went to figure out how to put things in Dovahkuld, I realized there's also possibly a correction needed in there on serenity,? Because I was reading that the possessive -ro is not used if a word ends in a vowel. It should be -dro. So should that have been "dremhahdro" since "dremhah" ends in the "ah" vowel?
Either that or I missed something about how to differentiate between "a+h" versus "ah" in the spellings.
Or am I just completely off my rocker?
Also...
Is your translator self-aware? Because before I came up with "viingzahkey," I was translating a song involving "the Alicorn," and I swear, it went from dropping "the" in the translation to translating it as "faal Alicorn" halfway through.
And I read what the diffeerence between fin and faal and had been adding it in.
The machine learned it. It was spooky. O____o
edit: I found the newer PDF dictionary that replaced your online thing. Still needs pegasus. :D