Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Translation Suggestion Thread

<<  <  1  2  3  4  17  18  19  20 > >>  

paarthurnax
Administrator
February 6, 2016
@Vada Yup, that's exactly it. There are a lot of English words that don't have direct translations, so we're finding the closest words available.
by paarthurnax
February 6, 2016
@Vada Yup, that's exactly it. There are a lot of English words that don't have direct translations, so we're finding the closest words available.

Mahfaeraak
February 6, 2016
Oh, okay!
by Mahfaeraak
February 6, 2016
Oh, okay!

Mahfaeraak
February 6, 2016
I think I can do that!
by Mahfaeraak
February 6, 2016
I think I can do that!

scrptrx
February 7, 2016
For Dein
https://www.thuum.org/word.php?w=714

I think "escort" (n, v) could be a synonym. That is, if we're doing true synonyms and not direct translations.

Example:
Zu'u uth nall [sic] thurri [sic] dein daar miiraak.
I (was) ordered by my lord to keep/guard/ESCORT this portal.
by scrptrx
February 7, 2016
For Dein

https://www.thuum.org/word.php?w=714



I think "escort" (n, v) could be a synonym. That is, if we're doing true synonyms and not direct translations.



Example:

Zu'u uth nall [sic] thurri [sic] dein daar miiraak.

I (was) ordered by my lord to keep/guard/ESCORT this portal.

paarthurnax
Administrator
February 7, 2016
Brynja
For Dein https://www.thuum.org/word.php?w=714 I think "escort" (n, v) could be a synonym. That is, if we're doing true synonyms and not direct translations. Example: Zu'u uth nall [sic] thurri [sic] dein daar miiraak. I (was) ordered by my lord to keep/guard/ESCORT this portal.

I've added "escort"  as a translation for dein. I think aak "to guide" and spaan "to shield (protect)" also fit as synonyms, so I've added those as well.

by paarthurnax
February 7, 2016
Brynja
For Dein https://www.thuum.org/word.php?w=714 I think "escort" (n, v) could be a synonym. That is, if we're doing true synonyms and not direct translations. Example: Zu'u uth nall [sic] thurri [sic] dein daar miiraak. I (was) ordered by my lord to keep/guard/ESCORT this portal.

I've added "escort"  as a translation for dein. I think aak "to guide" and spaan "to shield (protect)" also fit as synonyms, so I've added those as well.


Dezonikso
February 12, 2016
@paarthurnax I wasn't sure if this would be the place to put it, but may I suggest an edit for a word in the dictionary, specifically the verb "Gahvon"? The translation, "to surrender", seems to only be intransitive, whereas in English it is both transitive and intransitive. I suggest we state that it may be used either way, as, now that I think of it, we should add such a feature to the new dictionary if possible for all verbs.
by Dezonikso
February 12, 2016
@paarthurnax I wasn't sure if this would be the place to put it, but may I suggest an edit for a word in the dictionary, specifically the verb "Gahvon"? The translation, "to surrender", seems to only be intransitive, whereas in English it is both transitive and intransitive. I suggest we state that it may be used either way, as, now that I think of it, we should add such a feature to the new dictionary if possible for all verbs.

paarthurnax
Administrator
February 12, 2016
Dezonikso
@paarthurnax I wasn't sure if this would be the place to put it, but may I suggest an edit for a word in the dictionary, specifically the verb "Gahvon"? The translation, "to surrender", seems to only be intransitive, whereas in English it is both transitive and intransitive. I suggest we state that it may be used either way, as, now that I think of it, we should add such a feature to the new dictionary if possible for all verbs.

"Surrender" can be transitive also: "I surrender my allegiance."

I'll think about how to present his in the dictionary. Transivity isn't really a concept in the dragon language.

by paarthurnax
February 12, 2016
Dezonikso
@paarthurnax I wasn't sure if this would be the place to put it, but may I suggest an edit for a word in the dictionary, specifically the verb "Gahvon"? The translation, "to surrender", seems to only be intransitive, whereas in English it is both transitive and intransitive. I suggest we state that it may be used either way, as, now that I think of it, we should add such a feature to the new dictionary if possible for all verbs.

"Surrender" can be transitive also: "I surrender my allegiance."

I'll think about how to present his in the dictionary. Transivity isn't really a concept in the dragon language.


onikmey
February 12, 2016
So, I have no idea how to go about integrating this, but I think there should be words for love and happiness. Currently I am using descriptions using brit and drem, but they're a bit clumsy.
by onikmey
February 12, 2016
So, I have no idea how to go about integrating this, but I think there should be words for love and happiness. Currently I am using descriptions using brit and drem, but they're a bit clumsy.

Frinmulaar
February 18, 2016
@onikmey, if you have pure-canon, unambiguous phrases for love or happiness, go ahead.

"Carcass" and "cadaver" should yield "Kopraan".
by Frinmulaar
February 18, 2016
@onikmey, if you have pure-canon, unambiguous phrases for love or happiness, go ahead.



"Carcass" and "cadaver" should yield "Kopraan".

Liis
Administrator
February 18, 2016
@Freymulaar,

Would "Dilon kopraan" not suffice?

by Liis
February 18, 2016
@Freymulaar,



Would "Dilon kopraan" not suffice?


Frinmulaar
February 18, 2016

@Liis,

According to the canon corpus, "Dilon" is a necessary attribute of "Kopraan" and need not be specified.

by Frinmulaar
February 18, 2016

@Liis,

According to the canon corpus, "Dilon" is a necessary attribute of "Kopraan" and need not be specified.


Liis
Administrator
February 18, 2016
@Freymulaar,

Ah, I see. Never actually noticed the exclusive use of "Kopraan" in canon before.
by Liis
February 18, 2016
@Freymulaar,



Ah, I see. Never actually noticed the exclusive use of "Kopraan" in canon before.

paarthurnax
Administrator
February 21, 2016
Frinmulaar
@onikmey, if you have pure-canon, unambiguous phrases for love or happiness, go ahead. "Carcass" and "cadaver" should yield "Kopraan".

Added "corpse" and "cadaver".

by paarthurnax
February 21, 2016
Frinmulaar
@onikmey, if you have pure-canon, unambiguous phrases for love or happiness, go ahead. "Carcass" and "cadaver" should yield "Kopraan".

Added "corpse" and "cadaver".


Hahnuziiaak
February 22, 2016

Is there is possible translation for advisor or a word simular to the term?

by Hahnuziiaak
February 22, 2016

Is there is possible translation for advisor or a word simular to the term?


Frinmulaar
February 22, 2016
@Hahnuziiaak
"Aak" is "guide", of course. "Onikaan" is "wisdom" if you want to construct from that.
by Frinmulaar
February 22, 2016
@Hahnuziiaak

"Aak" is "guide", of course. "Onikaan" is "wisdom" if you want to construct from that.
<<  <  1  2  3  4  17  18  19  20 > >>