Translation Suggestion Thread
PencilSword February 25, 2016 |
I had abandoned this website for a while after I detached from Skyrim for a short period of time. Then when I came back, I noticed that all the modern words were removed. I was just wondering what happened, if its the recent quarantine of files, or whatever else. And its actually not just modern words. Words such as "out" would not translate. |
PencilSword February 25, 2016 |
@PelniirZahkrii I just found out about the legacy translator... But out, assist, help, tounge, and language do not work. |
paarthurnax Administrator February 25, 2016 |
PelniirZahkrii Hi PelniirZahkrii, non-canon words like hiif "to help" and tinvok 'language" are no longer part of the dictionary. This thread is for suggesting possible canon translations. For example, maybe aak "to guide" could be used to mean "help", or maybe tinvaak "speech" could be used to mean "language". Once those suggestions have been made, those words will appear in the translator. |
PelniirZahkrii
@PelniirZahkrii I just found out about the legacy translator... But out, assist, help, tounge, and language do not work.
Hi PelniirZahkrii, non-canon words like hiif "to help" and tinvok 'language" are no longer part of the dictionary.
This thread is for suggesting possible canon translations. For example, maybe aak "to guide" could be used to mean "help", or maybe tinvaak "speech" could be used to mean "language". Once those suggestions have been made, those words will appear in the translator.
Frinmulaar February 27, 2016 |
The following verb forms need direct translations: ate -> naak begged -> bolog bled -> sosaal brought -> drun buried -> deyto came -> bo/meyz (Currently also returns "motaad") combatted -> vukein cried -> rein/zaan/luv denied -> qahnaar dignified -> nonvul dreamt -> hahnu emptied -> nil faded -> feim (Currently also returns "faraan") fell -> mah (Currently also returns "fel") fought -> krif found -> siiv froze/frozen -> diin gave/given -> ofan kept -> dein lain -> nok met -> grind ran -> ru rivalled -> ronit sanctified -> revak sang/sung -> lovaas saw/seen -> koraav shine -> viin shrink/shrank/shrunk/shrunken -> mal slew -> kriin sought -> yah/paar stank -> pook stood -> kriist stung -> nin struck/stricken -> nos submitted -> qiilaan swore -> vaat travelled -> wundun tried -> unt understood -> mindoraan undid/undone -> vo went/gone -> bo wore/worn -> ahtiid worship/worshipped -> zein (both are unknown now) wrote/written -> pel |
ate -> naak
begged -> bolog
bled -> sosaal
brought -> drun
buried -> deyto
came -> bo/meyz (Currently also returns "motaad")
combatted -> vukein
cried -> rein/zaan/luv
denied -> qahnaar
dignified -> nonvul
dreamt -> hahnu
emptied -> nil
faded -> feim (Currently also returns "faraan")
fell -> mah (Currently also returns "fel")
fought -> krif
found -> siiv
froze/frozen -> diin
gave/given -> ofan
kept -> dein
lain -> nok
met -> grind
ran -> ru
rivalled -> ronit
sanctified -> revak
sang/sung -> lovaas
saw/seen -> koraav
shine -> viin
shrink/shrank/shrunk/shrunken -> mal
slew -> kriin
sought -> yah/paar
stank -> pook
stood -> kriist
stung -> nin
struck/stricken -> nos
submitted -> qiilaan
swore -> vaat
travelled -> wundun
tried -> unt
understood -> mindoraan
undid/undone -> vo
went/gone -> bo
wore/worn -> ahtiid
worship/worshipped -> zein (both are unknown now)
wrote/written -> pel
Kahvutoor March 5, 2016 |
Someone mentioned earlier a translation for "love". Could frin come in under that? Believe it currently means warmth and passion, which isn't that far from the feeling of love. Not that dragons require love, so one has to be creative! Also, a form of goodbye or farewell could be pruzah wundunne, good travels. Not sure if two words go in under this, but I know I had some trouble finding a kind of "goodbye" for use in conversations. Kos pruzah would have the same meaning, ie. Be Well. |
Someone mentioned earlier a translation for "love". Could frin come in under that? Believe it currently means warmth and passion, which isn't that far from the feeling of love.
Not that dragons require love, so one has to be creative!
Also, a form of goodbye or farewell could be pruzah wundunne, good travels. Not sure if two words go in under this, but I know I had some trouble finding a kind of "goodbye" for use in conversations. Kos pruzah would have the same meaning, ie. Be Well.
Orkar Isber March 6, 2016 |
I guess we can do a poetic approach like shakespear and combine 2 or 3 words to create the desired effect similiar to Thuum.
Love as example could be zok frin med (most passionate liking?) a soldier could be kendov mir juniil (warrior loyal to his king) or something alike, and so on and so forth. what do you think of that? I also had the impression that some official phrases like Drem Yol Lok are rather aimed to invoke a certain emotion rather then a direct exchange of thoughts |
I guess we can do a poetic approach like shakespear and combine 2 or 3 words to create the desired effect similiar to Thuum.
Love as example could be zok frin med (most passionate liking?) a soldier could be kendov mir juniil (warrior loyal to his king) or something alike, and so on and so forth. what do you think of that? I also had the impression that some official phrases like Drem Yol Lok are rather aimed to invoke a certain emotion rather then a direct exchange of thoughts
paarthurnax Administrator March 6, 2016 |
@Orkar Isber, the idea here is to catalogue English words that have close equivalents or approximations in canon. In our example, the meaning of kendov is close enough to "soldier" that we can add an English-Dragon entry for "soldier" that points to kendov. Then when someone searches for "soldier" in the Translator, kendov will appear as a suggestion option. Phrases like kendov mir junii or zok frin are too clumsy and unnatural to suggest when single words like kendov 'warrior' and smoliin 'passion' will do. The goal isn't to be semantically precise, just catalogue words that have close canon equivalents. |
@Orkar Isber, the idea here is to catalogue English words that have close equivalents or approximations in canon. In our example, the meaning of kendov is close enough to "soldier" that we can add an English-Dragon entry for "soldier" that points to kendov. Then when someone searches for "soldier" in the Translator, kendov will appear as a suggestion option.
Phrases like kendov mir junii or zok frin are too clumsy and unnatural to suggest when single words like kendov 'warrior' and smoliin 'passion' will do. The goal isn't to be semantically precise, just catalogue words that have close canon equivalents.
Dezonikso March 14, 2016 |
@paarthurnax, once the community is truly comfortable with the language as it was first given to us and we start becoming more open to possible community-suggested, highly filtered and reviewed words, I think it would be a good idea to start by first adding in certain compound words (made only from multiple canon words) where the community largely agrees on a base translation, whereupon we can then add similar definitions later on. Is this not a good idea? Ex. If we were to decide as a community that "lokluv" would translate as "rain", we would add it to the dictionary as a semi-canon word, being that it is made of two canon words. This is, of course, purely hypothetical and heavily dependent on the decision as to whether we do eventually add new words or if we leave the Canon dictionary as is forever. And yes I do understand that it is not something that is on the plate at the moment. Just offering a suggestion as a side note. |
Ex. If we were to decide as a community that "lokluv" would translate as "rain", we would add it to the dictionary as a semi-canon word, being that it is made of two canon words.
This is, of course, purely hypothetical and heavily dependent on the decision as to whether we do eventually add new words or if we leave the Canon dictionary as is forever. And yes I do understand that it is not something that is on the plate at the moment. Just offering a suggestion as a side note.
STARKILLER7851 March 20, 2016 |
Translations for "goddess" and "crystal" seem to be missing. I've no idea what words work for those, but yeah. |
Translations for "goddess" and "crystal" seem to be missing. I've no idea what words work for those, but yeah.
paarthurnax Administrator March 20, 2016 |
STARKILLER7851 My suggestions would be rah 'god' and golz 'stone'. |
STARKILLER7851Translations for "goddess" and "crystal" seem to be missing. I've no idea what words work for those, but yeah.
My suggestions would be rah 'god' and golz 'stone'.
Dezonikso March 21, 2016 |
@STARKILLER7851 For "goddess" I would perhaps say "rekrah" or "she-god". As for "crystal" I would say "viingolz" or "shine-stone". Those would be fair translations, geh? |
Dezonikso March 21, 2016 |
Forgive me. Zu'u smoliin grindrot. I may like the use of compounds a little too much. Hahaha |
STARKILLER7851 March 21, 2016 |
Thanks. Now about the word "digress" I need these translations for a discussion between Paarthurnax, the goddess Neptune and her husband in a fanfic I'm writing. |
Thanks. Now about the word "digress"
I need these translations for a discussion between Paarthurnax, the goddess Neptune and her husband in a fanfic I'm writing.
Dezonikso March 21, 2016 |
In the case of "digress", I'd just use "rovaan" which is "to wander". Contextually, if you were to say "zu'u rovaan" or possibly even just "rovaan" in a conversation where you or a character was getting off topic, it could very easily be assumed that you mean "I wander from the main topic" and nothing more would need to be said I would think. |