Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Translating text pertaining to Jhunal

 1 

Bokreinmah
August 10, 2016

I'm looking for a good translation for the following text;

---

POWER IS TRUTH

TRUTH IS KNOWLEDGE

KNOWLEDGE IS POWER

---

DO NOT BE LED ASTRAY BY LIES

DO NOT BE TRICKED BY FALSEHOOD

DO NOT BE FORCED BACK BY COWARDICE

---

BELIEVE NOTHING AT FIRST SIGHT

TRUST NOTHING WITHOUT CAUSE

BLINDLY PLACE YOUR FAITH IN NOTHING

---

FOR THE GRACE OF JHUNAL

PIERCE THE VEIL OF OBLIVION

AND LOOK UPON THE FACE OF GOD

---

SEE THE TRUTH OF THE DREAM

SEE PAST THE LIES OF THE MUNDANE

SEE THROUGH THE FALSEHOOD OF REALITY

---

Anyone know how this would sound in Dovahzul?

by Bokreinmah
August 10, 2016

I'm looking for a good translation for the following text;

---

POWER IS TRUTH

TRUTH IS KNOWLEDGE

KNOWLEDGE IS POWER

---

DO NOT BE LED ASTRAY BY LIES

DO NOT BE TRICKED BY FALSEHOOD

DO NOT BE FORCED BACK BY COWARDICE

---

BELIEVE NOTHING AT FIRST SIGHT

TRUST NOTHING WITHOUT CAUSE

BLINDLY PLACE YOUR FAITH IN NOTHING

---

FOR THE GRACE OF JHUNAL

PIERCE THE VEIL OF OBLIVION

AND LOOK UPON THE FACE OF GOD

---

SEE THE TRUTH OF THE DREAM

SEE PAST THE LIES OF THE MUNDANE

SEE THROUGH THE FALSEHOOD OF REALITY

---

Anyone know how this would sound in Dovahzul?


paarthurnax
Administrator
August 10, 2016

Here's my take:

Suleyk los vahzen
Vahzen los mindoraan
Mindoraan los suleyk

Huzrah nid nokke
Ov nid lo
Kos dah naal nid nikriin

Ov ni miiniil
Ov nid drun ni naal vennesetiid
Bolaav stin ni hin sahvot

Fah Morosejhunal
Kron vokun do Oblivion
Ahrk koraav faal Luftserah

Koraav vahzensehahnu
Qahnaar nokseslen
Kron fin sahselein

And a direct translation of the above:

Power is truth
Truth is understanding
Understanding is power

Hearken no lies
Trust no deception
Be pushed by no cowardice

Do not trust your eyes
Trust nothing not brought by the winds of time (something without cause?)
Do not freely grant your faith

For the glory of Jhunal
Conquer the shadows of Oblivion
And see/recognize the Face of God

See the truth of the dream
Vanquish the lies of the flesh (body)
Conquer the phantoms (illusions) of the world

by paarthurnax
August 10, 2016

Here's my take:

Suleyk los vahzen
Vahzen los mindoraan
Mindoraan los suleyk

Huzrah nid nokke
Ov nid lo
Kos dah naal nid nikriin

Ov ni miiniil
Ov nid drun ni naal vennesetiid
Bolaav stin ni hin sahvot

Fah Morosejhunal
Kron vokun do Oblivion
Ahrk koraav faal Luftserah

Koraav vahzensehahnu
Qahnaar nokseslen
Kron fin sahselein

And a direct translation of the above:

Power is truth
Truth is understanding
Understanding is power

Hearken no lies
Trust no deception
Be pushed by no cowardice

Do not trust your eyes
Trust nothing not brought by the winds of time (something without cause?)
Do not freely grant your faith

For the glory of Jhunal
Conquer the shadows of Oblivion
And see/recognize the Face of God

See the truth of the dream
Vanquish the lies of the flesh (body)
Conquer the phantoms (illusions) of the world


Bokreinmah
August 10, 2016
paarthurnax

Here's my take:

Suleyk los vahzen
Vahzen los mindoraan
Mindoraan los suleyk

Huzrah nid nokke
Ov nid lo
Kos dah naal nid nikriin

Ov ni miiniil
Ov nid drun ni naal vennesetiid
Bolaav stin ni hin sahvot

Fah Morosejhunal
Kron vokun do Oblivion
Ahrk koraav faal Luftserah

Koraav vahzensehahnu
Qahnaar nokseslen
Kron fin sahselein

And a direct translation of the above:

Power is truth
Truth is understanding
Understanding is power

Hearken no lies
Trust no deception
Be pushed by no cowardice

Do not trust your eyes
Trust nothing not brought by the winds of time (something without cause?)
Do not freely grant your faith

For the glory of Jhunal
Conquer the shadows of Oblivion
And see/recognize the Face of God

See the truth of the dream
Vanquish the lies of the flesh (body)
Conquer the phantoms (illusions) of the world

Great translation. I have a few questions, though.

1. Why is "glory of Jhunal" a compound word (Morosejhunal)?

2. The same goes for "face of God" (Luftserah). Is it just how "x of y" works in Dovahzul?

3. Not so much a question about the translation but rather a request for a suggestion; "Trust nothing not brought by the winds of time" is rather long compared to the rest of the lines. The original meaning was "trust nothing without cause {to trust it.}" Any suggestions there?

by Bokreinmah
August 10, 2016
paarthurnax

Here's my take:

Suleyk los vahzen
Vahzen los mindoraan
Mindoraan los suleyk

Huzrah nid nokke
Ov nid lo
Kos dah naal nid nikriin

Ov ni miiniil
Ov nid drun ni naal vennesetiid
Bolaav stin ni hin sahvot

Fah Morosejhunal
Kron vokun do Oblivion
Ahrk koraav faal Luftserah

Koraav vahzensehahnu
Qahnaar nokseslen
Kron fin sahselein

And a direct translation of the above:

Power is truth
Truth is understanding
Understanding is power

Hearken no lies
Trust no deception
Be pushed by no cowardice

Do not trust your eyes
Trust nothing not brought by the winds of time (something without cause?)
Do not freely grant your faith

For the glory of Jhunal
Conquer the shadows of Oblivion
And see/recognize the Face of God

See the truth of the dream
Vanquish the lies of the flesh (body)
Conquer the phantoms (illusions) of the world

Great translation. I have a few questions, though.

1. Why is "glory of Jhunal" a compound word (Morosejhunal)?

2. The same goes for "face of God" (Luftserah). Is it just how "x of y" works in Dovahzul?

3. Not so much a question about the translation but rather a request for a suggestion; "Trust nothing not brought by the winds of time" is rather long compared to the rest of the lines. The original meaning was "trust nothing without cause {to trust it.}" Any suggestions there?


paarthurnax
Administrator
August 11, 2016
@Bokreinmah You got it, compound words like that are just a fancier way of expressing "X of Y". Here's a bit more on that: https://www.thuum.org/learn/grammar/possession.php

And my bad! I completely misread that line. Maybe "Ov nid vobalaan do ov" ("trust nothing unworthy of trust")?
by paarthurnax
August 11, 2016
@Bokreinmah You got it, compound words like that are just a fancier way of expressing "X of Y". Here's a bit more on that: https://www.thuum.org/learn/grammar/possession.php



And my bad! I completely misread that line. Maybe "Ov nid vobalaan do ov" ("trust nothing unworthy of trust")?

Bokreinmah
August 11, 2016

@Paarthurnax That sounds much better. Thanks!

by Bokreinmah
August 11, 2016

@Paarthurnax That sounds much better. Thanks!

This thread is more than 6 months old and is no longer open to new posts. If you have a topic you want to discuss, consider starting a new thread. Contact the administrator for assistance if you are the author of this thread.