Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

ESO Dovahzul examination

 1 

Sonaak Kroinlah
November 5, 2019

(Link)


 

I've been looking at some of the new words added by ESO and so far it seems like some of it is quite good and follows the original logic and some of it is a terrible mess. (As is typical really)

For example, "fey" for "glade" and "voqostiid" for suprise make a lot of sense. Other things like "wiix" for trap make no sense given we already have "horvut" and "horvutah". In a similar fashion "sov" which we know to mean "spend" is being translated as "shock" suggesting they didn't check which words already had translations (in either direction).

We also see "ni" being used as a prefix which also doesn't make any sense. The sentences that use it would fit better and make more sense if you simply add a space between it and the word or in some cases used the existing prefix "vo-".

And of course we have already seen things like using "luft" for "face in combat".

Thoughts everyone?

by Sonaak Kroinlah
November 5, 2019

(Link)


 

I've been looking at some of the new words added by ESO and so far it seems like some of it is quite good and follows the original logic and some of it is a terrible mess. (As is typical really)

For example, "fey" for "glade" and "voqostiid" for suprise make a lot of sense. Other things like "wiix" for trap make no sense given we already have "horvut" and "horvutah". In a similar fashion "sov" which we know to mean "spend" is being translated as "shock" suggesting they didn't check which words already had translations (in either direction).

We also see "ni" being used as a prefix which also doesn't make any sense. The sentences that use it would fit better and make more sense if you simply add a space between it and the word or in some cases used the existing prefix "vo-".

And of course we have already seen things like using "luft" for "face in combat".

Thoughts everyone?


Zinrahzul
November 7, 2019
I agree with your critique of those particular words, Sonaak Kroinlah.

What I like about the format of the book is that it gives words in context with how they might be used in Dovahzul communication. They're not simply in the form of a word translation without context like we have in official sources. For example, the book author analysis 9f "nihnzey" provides useful information on how a word is created from "nuhn" and "zey".

As far as trusting the book author goes, even though the author isn't dovah, I think you can use his analysis because it's implied he received insight on the words.

I really hope, though, that they release a lot of words that fill in gaps. I'm fine with jiid for moon and ron for rain -- even fey for grove (feykro is forest).

Furthermore, I like that the whole sentences are translated, and not just word for word. We actually have dragon sayings and idioms for once
by Zinrahzul
November 7, 2019
I agree with your critique of those particular words, Sonaak Kroinlah.



What I like about the format of the book is that it gives words in context with how they might be used in Dovahzul communication. They're not simply in the form of a word translation without context like we have in official sources. For example, the book author analysis 9f "nihnzey" provides useful information on how a word is created from "nuhn" and "zey".



As far as trusting the book author goes, even though the author isn't dovah, I think you can use his analysis because it's implied he received insight on the words.



I really hope, though, that they release a lot of words that fill in gaps. I'm fine with jiid for moon and ron for rain -- even fey for grove (feykro is forest).



Furthermore, I like that the whole sentences are translated, and not just word for word. We actually have dragon sayings and idioms for once