Drem yol lok
I am new to dovahzul, and I decided to translate a poem that I remembered from Emporer Joker as an excercise, and I have very little idea of how correct it is, so I'd like more knowledeable dovahzulaan to correct me, and maybe answer some questions. So here it is:
Ladies and Gentlemen, Hobos and Tramps,
Mille ahrk muz ahrk wundunikke ahrk wiizaanne
Cross-eyed mosquitos and bowlegged ants
Hokmiin pusojurre ahrk krelogiir klave
I come before you, to stand behind you,
Zu'u los us hi wah kriist undin hi
to tell you a story I know nothing about.
Wah gesaag hi kalah tol zu'u drehni mindok
One bright morning in the middle of the night
Aan hez feyl ko mithsevulon
two dead fellows stood up to fight.
Zein dilon braan joriin kriist wah krif
They stood back to back, facing each other,
Nust kriist rigir wapur rigir ahrk luft wapur luft
drew their swords and shot one another.
Vulfriim zahkrii ahrk ediin enook vorey
If you don't believe my lie, it's true,
waan hi vokrah dii nok nii los vahzah
ask the blind lady on the corner,
qiid porah miil ahst brolor krek
she saw it too.
rek ahk koriaan
Questions: Since the punctuation marks are non-canon, I was uder the impression that it would be correct to leave them out and rely on new lines to end sentences; is this right? Also, should I only capitolize the beginning of lines/sentences, since the dragon alphabet is all one case?
Sorry if this is really newbish or if these questions have been asked before. I'm really new here.
I may also post more of my translation attempts here.