Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Word Found Needing Definition

 1  2 > >>  

Rahdunzey
March 27, 2014

Okay, so I am on the quest "The Staff of Magnus"  and while going through Labryinthian I heard a voice (I haven't finished the quest yet) say "nivahriin wuz fent siiv aaz het"  and since my dovahzul is basic at best I used the translator on the website. There was no translation for "wuz" in the dictionary.  Any idea on what it could mean? 

Thanks

by Rahdunzey
March 27, 2014

Okay, so I am on the quest "The Staff of Magnus"  and while going through Labryinthian I heard a voice (I haven't finished the quest yet) say "nivahriin wuz fent siiv aaz het"  and since my dovahzul is basic at best I used the translator on the website. There was no translation for "wuz" in the dictionary.  Any idea on what it could mean? 

Thanks


yaropolk
March 27, 2014

Морокеи (http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Morokei_(creature)) сказал:

Ниварин муз фент сив нид аз хет. (Трусливые люди не найдут здесь пощады.)

Nivahriin muz fent siiv nid aaz hetCowardly men shall find no mercy here

Muz (Муз)

MUZ

Men 1 (plural of “man”, not “mankind”, different than “mankind”) (3) (люди)

1 - ÐžÑ„ициальный источник Prima Official Game Guide Ð¸ Official Guides

3 - -  ÐšÐ½Ð¸Ð³Ð°:Песни Скайрима Ð¸ ÐšÐ½Ð¸Ð³Ð°:Песни Скайрима, исправленное издание

http://tiarum.com/wiki/Tes_Lore:Язык_Драконов

by yaropolk
March 27, 2014

Морокеи (http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Morokei_(creature)) сказал:

Ниварин муз фент сив нид аз хет. (Трусливые люди не найдут здесь пощады.)

Nivahriin muz fent siiv nid aaz hetCowardly men shall find no mercy here

Muz (Муз)

MUZ

Men 1 (plural of “man”, not “mankind”, different than “mankind”) (3) (люди)

1 - ÐžÑ„ициальный источник Prima Official Game Guide Ð¸ Official Guides

3 - -  ÐšÐ½Ð¸Ð³Ð°:Песни Скайрима Ð¸ ÐšÐ½Ð¸Ð³Ð°:Песни Скайрима, исправленное издание

http://tiarum.com/wiki/Tes_Lore:Язык_Драконов


Rahdunzey
March 27, 2014

Yeah, I thought it was muz instead. Considering I was trying to type it all down before the subtitles on my game went away, I probably just saw incorrectly. 

by Rahdunzey
March 27, 2014

Yeah, I thought it was muz instead. Considering I was trying to type it all down before the subtitles on my game went away, I probably just saw incorrectly. 


yaropolk
March 28, 2014

There are a few words that I did not find in your dictionary. 

I hope you can help me because I can not translate these phrases correctly on grammar and meaning.

phrases from dlc dragonborn. fly on a dragon. http://www.uesp.net/wiki/Dragonborn:Dragon_Riding#Dragon_Speech

1 – Аhlaan , 2 – Tiidi , 3 – Zaamiil.

"I have served you for long enough. Tiidi do ahmik ahlann." 

"Zu'u ni zaamiil. You cannot command me forever."

phrases dragons When Dragonborn returns from Sovngarde on throat world. after quest http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Dragonslayer .

4 – qahnaraan, 5 - Thu'umii, 6 - vomir. 

All: Alduin mahlaan.
Dragons: Sahrot thur qahnaraan.
All: Alduin mahlaan
Dragons: Dovahkiin los ok dovahkriid.
All: Alduin mahlaan
Dragons: Thu'umii los nahlot.
All: Alduin mahlaan
Dragons: Mu los vomir.

(Paarthurnah I already answered some points, but not on a subject I wrote. write in more detail here.)

by yaropolk
March 28, 2014

There are a few words that I did not find in your dictionary. 

I hope you can help me because I can not translate these phrases correctly on grammar and meaning.

phrases from dlc dragonborn. fly on a dragon. http://www.uesp.net/wiki/Dragonborn:Dragon_Riding#Dragon_Speech

1 – Аhlaan , 2 – Tiidi , 3 – Zaamiil.

"I have served you for long enough. Tiidi do ahmik ahlann." 

"Zu'u ni zaamiil. You cannot command me forever."

phrases dragons When Dragonborn returns from Sovngarde on throat world. after quest http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Dragonslayer .

4 – qahnaraan, 5 - Thu'umii, 6 - vomir. 

All: Alduin mahlaan.
Dragons: Sahrot thur qahnaraan.
All: Alduin mahlaan
Dragons: Dovahkiin los ok dovahkriid.
All: Alduin mahlaan
Dragons: Thu'umii los nahlot.
All: Alduin mahlaan
Dragons: Mu los vomir.

(Paarthurnah I already answered some points, but not on a subject I wrote. write in more detail here.)


paarthurnax
Administrator
March 28, 2014

Yup, it's a misspelling of "muz". I think there might be  "nid" missing as well. The full phrase is "Cowardly men shall find no mercy here".

Yaropolk, here's my list from last time that addresses some of the words above. As for the others:

  • Tiidi - Tiid with a possessive suffix, "my time".
  • Qahnaraan - past participle of Qahnaar, "vanquished", "The mighty overlord is vanquished". It's possible that there's a new grammar rule here where "aa" becomes "a" when the suffix "-aan" is added.
  • Thu'umii - Thu'um with a possessive suffix, "his Thu'um". "His Thu'um is silenced".
  • Vomir - Mir with the prefix "Vo-", "unallied". "We are free from allegience".
by paarthurnax
March 28, 2014

Yup, it's a misspelling of "muz". I think there might be  "nid" missing as well. The full phrase is "Cowardly men shall find no mercy here".

Yaropolk, here's my list from last time that addresses some of the words above. As for the others:

  • Tiidi - Tiid with a possessive suffix, "my time".
  • Qahnaraan - past participle of Qahnaar, "vanquished", "The mighty overlord is vanquished". It's possible that there's a new grammar rule here where "aa" becomes "a" when the suffix "-aan" is added.
  • Thu'umii - Thu'um with a possessive suffix, "his Thu'um". "His Thu'um is silenced".
  • Vomir - Mir with the prefix "Vo-", "unallied". "We are free from allegience".

yaropolk
March 28, 2014

Thank you paarthurnax. but I still have questions.  

Zaamil - possibly Zaam with a possessive suffix? "I am not your slave"? I can't find a similar line in the English version so this is just a guess.

with this word all clear

Alan / Ahlaan - I'm not entirely sure where this is, but I think you may be referring to the line "Tiid bo amativ"? "Time flows onward". Maybe this is different in the English version too.

you say that it's a typo, but it isn't so, the word is written as there are in the game. I originally thought it was "Аh + laan" . (as in "ahKRIN" - Courage, (ah + KRIN = Hunter + Courageous) either "Ahmul - Husband" (Ah + mul  = Hunter + Strong). 

but now I do not know, maybe it's "Ahl + aan" as in "Mulaan - Strength" (Mul + aan), but could not find a reason to cling to the "Ahl" : Ahlag-Impose, Ahlek-Bottle, Canteen, Ahlon- Relate, Ahlond-Relation / Relations, Ahlondein-Relationship, Ahlont-Relative/Related, Ahloriiv -Soothe, Ahlzon -Elephant.

and how to handle both versions in the context of the proposal - "I have served you for long enough. Tiidi do ahmik ahlann." ("my time" of service ...)

I find it difficult to analyze the information when badly understand English. but I hope with you I can understand that word (Ahlaan)
 


 

by yaropolk
March 28, 2014

Thank you paarthurnax. but I still have questions.  

Zaamil - possibly Zaam with a possessive suffix? "I am not your slave"? I can't find a similar line in the English version so this is just a guess.

with this word all clear

Alan / Ahlaan - I'm not entirely sure where this is, but I think you may be referring to the line "Tiid bo amativ"? "Time flows onward". Maybe this is different in the English version too.

you say that it's a typo, but it isn't so, the word is written as there are in the game. I originally thought it was "Аh + laan" . (as in "ahKRIN" - Courage, (ah + KRIN = Hunter + Courageous) either "Ahmul - Husband" (Ah + mul  = Hunter + Strong). 

but now I do not know, maybe it's "Ahl + aan" as in "Mulaan - Strength" (Mul + aan), but could not find a reason to cling to the "Ahl" : Ahlag-Impose, Ahlek-Bottle, Canteen, Ahlon- Relate, Ahlond-Relation / Relations, Ahlondein-Relationship, Ahlont-Relative/Related, Ahloriiv -Soothe, Ahlzon -Elephant.

and how to handle both versions in the context of the proposal - "I have served you for long enough. Tiidi do ahmik ahlann." ("my time" of service ...)

I find it difficult to analyze the information when badly understand English. but I hope with you I can understand that word (Ahlaan)
 


 


paarthurnax
Administrator
March 28, 2014

Looking at it again, I think it's very possibly "Oblaan", "end". "Tiidi do ahmik oblaan", "my time of service ends".

by paarthurnax
March 28, 2014

Looking at it again, I think it's very possibly "Oblaan", "end". "Tiidi do ahmik oblaan", "my time of service ends".


yaropolk
March 28, 2014

unlikely because there is already such a phrase. all phrases on command "Dragon Dismounted" :

  1. "I must leave you now."
  2. "I have served you for long enough. Tiidi do ahmik ahlann."
  3. "Zu'u ni zaamiil. You cannot command me forever."
  4. "Ahmik oblann. My service to you is over."

as you can see "Oblaan" has the fourth sentence

http://www.uesp.net/wiki/Dragonborn:Dragon_Riding#Dragon_Speech

(just do not understand why it says here "ann" instead @[email protected])

by yaropolk
March 28, 2014

unlikely because there is already such a phrase. all phrases on command "Dragon Dismounted" :

  1. "I must leave you now."
  2. "I have served you for long enough. Tiidi do ahmik ahlann."
  3. "Zu'u ni zaamiil. You cannot command me forever."
  4. "Ahmik oblann. My service to you is over."

as you can see "Oblaan" has the fourth sentence

http://www.uesp.net/wiki/Dragonborn:Dragon_Riding#Dragon_Speech

(just do not understand why it says here "ann" instead @[email protected])


paarthurnax
Administrator
March 28, 2014

I found the UESP page for the quotes. It would appear "ahlann" is either a mispelling of "Oblaan" (as they have also mispelled it as "oblann") or it is an alternate form of "Oblaan" to mean "ended".

by paarthurnax
March 28, 2014

I found the UESP page for the quotes. It would appear "ahlann" is either a mispelling of "Oblaan" (as they have also mispelled it as "oblann") or it is an alternate form of "Oblaan" to mean "ended".


yaropolk
March 28, 2014

I do not know what to say. if I had an English version of the game I would have checked. though ..

by yaropolk
March 28, 2014

I do not know what to say. if I had an English version of the game I would have checked. though ..


paarthurnax
Administrator
March 28, 2014

When I get a chance this weekend I'll take a look with the subtitles turned on.

by paarthurnax
March 28, 2014

When I get a chance this weekend I'll take a look with the subtitles turned on.


yaropolk
March 28, 2014

http://tiarum.com/forum/index.php?topic=8728.0 We have Russian and English files, but do not know how to work with them as there look for the right phrases and sentences I don `t know. ÑÑ‚о ребята из игры вытащили

If the dragon - then ILSTRINGS 
if the player is in the STRINGS

by yaropolk
March 28, 2014

http://tiarum.com/forum/index.php?topic=8728.0 We have Russian and English files, but do not know how to work with them as there look for the right phrases and sentences I don `t know. ÑÑ‚о ребята из игры вытащили

If the dragon - then ILSTRINGS 
if the player is in the STRINGS


yaropolk
March 29, 2014

I still have questions. 

1 – losei – (?)

phrases Alduin resurrection sahloknir (http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:A_Blade_in_the_Dark#Kynesgrove)

Alduin: Ful, losei Dovahkiin? Zu'u koraav nid nol dov do hi. (So .?. Dragonborn? I see no from dragon of you)

2 - KRiiN - (?)  (http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Drain_Vitality) I checked there are no typos. skrin http://tiarum.com/forum/index.php?action=media;sa=item;in=1405

HET NOK KOPRaaK DO SVOLO
WO PIRaaK MULaaG Wah KRiiN
DOVah NUZ NI GaaN Wah
KRiiN POGaaN

correctly understood translation from dragon - English ?

Alduin on the Throat of the World (http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Alduin%27s_Bane#A_Glimpse_into_the_Past)

1– Aanne (article related to multiple forms of the adjective)

Alduin: "Meyye! Tahrodiis aanne! Him hinde pah liiv! Zu'u hin daan!"

Alduin in Sovngarde. (http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Sovngarde_(quest))

2 - bahlokii    ((My) hunger) , 3 – Duaan  (devoured)

Hin sil fen nahkip bahloki    (Your soul will feed (my) hunger )

Nust wo ni qiilaan fen kos duaan (They who not bow will be devoured)

 

by yaropolk
March 29, 2014

I still have questions. 

1 – losei – (?)

phrases Alduin resurrection sahloknir (http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:A_Blade_in_the_Dark#Kynesgrove)

Alduin: Ful, losei Dovahkiin? Zu'u koraav nid nol dov do hi. (So .?. Dragonborn? I see no from dragon of you)

2 - KRiiN - (?)  (http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Drain_Vitality) I checked there are no typos. skrin http://tiarum.com/forum/index.php?action=media;sa=item;in=1405

HET NOK KOPRaaK DO SVOLO
WO PIRaaK MULaaG Wah KRiiN
DOVah NUZ NI GaaN Wah
KRiiN POGaaN

correctly understood translation from dragon - English ?

Alduin on the Throat of the World (http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Alduin%27s_Bane#A_Glimpse_into_the_Past)

1– Aanne (article related to multiple forms of the adjective)

Alduin: "Meyye! Tahrodiis aanne! Him hinde pah liiv! Zu'u hin daan!"

Alduin in Sovngarde. (http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Sovngarde_(quest))

2 - bahlokii    ((My) hunger) , 3 – Duaan  (devoured)

Hin sil fen nahkip bahloki    (Your soul will feed (my) hunger )

Nust wo ni qiilaan fen kos duaan (They who not bow will be devoured)

 


paarthurnax
Administrator
March 29, 2014
  • Losei - "you're", my dialogue file provides this translation: "So, you're the Dragonborn? I see nothing of the dragon about you."
  • There are many mistakes on that page. The word wall actually reads:
    • Het nok kopraan do Svolo
      Wo piraak mulaag wah krii
      Dovah nuz ni gaan wah
      Krii pogaan
    • Here lies the body of Svolo
      Who possessed the strength to kill
      Dragons but no thte stamina to
      Kill many
  • Misspelling of "aarre", "slaves". "Fools! Treacherous slaves! Your hopes are all withered! I am your doom!"
by paarthurnax
March 29, 2014
  • Losei - "you're", my dialogue file provides this translation: "So, you're the Dragonborn? I see nothing of the dragon about you."
  • There are many mistakes on that page. The word wall actually reads:
    • Het nok kopraan do Svolo
      Wo piraak mulaag wah krii
      Dovah nuz ni gaan wah
      Krii pogaan
    • Here lies the body of Svolo
      Who possessed the strength to kill
      Dragons but no thte stamina to
      Kill many
  • Misspelling of "aarre", "slaves". "Fools! Treacherous slaves! Your hopes are all withered! I am your doom!"

yaropolk
March 29, 2014

There are many mistakes on that page. The word wall actually reads:

Het nok kopraan do Svolo
Wo piraak mulaag wah krii
Dovah nuz ni gaan wah
Krii pogaan
Here lies the body of Svolo
Who possessed the strength to kill
Dragons but no thte stamina to
Kill many

where is the information? Who said that? you have the legendary edition book?

by yaropolk
March 29, 2014

There are many mistakes on that page. The word wall actually reads:

Het nok kopraan do Svolo
Wo piraak mulaag wah krii
Dovah nuz ni gaan wah
Krii pogaan
Here lies the body of Svolo
Who possessed the strength to kill
Dragons but no thte stamina to
Kill many

where is the information? Who said that? you have the legendary edition book?

 1  2 > >>  

This thread is more than 6 months old and is no longer open to new posts. If you have a topic you want to discuss, consider starting a new thread. Contact the administrator for assistance if you are the author of this thread.