Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Song Lyric Translations

<<  <  1  2  3  4 

Maakrindah
May 15, 2015
Does anyone think they can do "Counting Stars" by One Republic? Or "Radioactive" by Imagine Dragons?
by Maakrindah
May 15, 2015
Does anyone think they can do "Counting Stars" by One Republic? Or "Radioactive" by Imagine Dragons?

Grolahmul
May 17, 2015

Song request: "Hanging Tree" from Hunger Games Mockingjay Part 1.

by Grolahmul
May 17, 2015

Song request: "Hanging Tree" from Hunger Games Mockingjay Part 1.


hellfireVampire
May 29, 2015

((Edit:  presently on mobile and my phone won't let me format this properly.  I'll get to it a little later))

"Hanging Tree" as requested by GoldGonian. I didnt translate the verses that repeat. The Dovahzul actually fits the rhythm of the song pretty well. This is a singable translation.

Los hi, Los hi,

Meyztaas wah reyth

Nust tiik jul

Nust saag tok kriivah sed

Zurun truk dreh koros het

Zuzurun lost ni kos

Waan mu grind ahst hefvulon

Kos faal tiik reyth

 

Los hi, los hi,

Meyztaas wah reyth 

 Kolos dinok jul zaan

Kos hiin lokalaat wah bovul

Zurun truk dreh koros het

Zuzurun lost ni kos

Waan mu grind ahst hefvulon

Kos faal tiik reyth

 

Los hi, los hi, Meyztaas wah reyth Kolos zu'u fun hi wah ru Fust wu vust ney kos stin Zurun truk dreh koros het Zuzurun lost ni kos Waan mu grind ahst hefvulon Kos faal tiik reyth Los hi, los hi, Meyztaas wah reyth Ahtiid rahvum do matah Het areid zey Zurun truk dreh koros het Zuzurun lost ni kos Waan mu grind ahst hefvulon Kos faal tiik reyth

by hellfireVampire
May 29, 2015

((Edit:  presently on mobile and my phone won't let me format this properly.  I'll get to it a little later))

"Hanging Tree" as requested by GoldGonian. I didnt translate the verses that repeat. The Dovahzul actually fits the rhythm of the song pretty well. This is a singable translation.

Los hi, Los hi,

Meyztaas wah reyth

Nust tiik jul

Nust saag tok kriivah sed

Zurun truk dreh koros het

Zuzurun lost ni kos

Waan mu grind ahst hefvulon

Kos faal tiik reyth

 

Los hi, los hi,

Meyztaas wah reyth 

 Kolos dinok jul zaan

Kos hiin lokalaat wah bovul

Zurun truk dreh koros het

Zuzurun lost ni kos

Waan mu grind ahst hefvulon

Kos faal tiik reyth

 

Los hi, los hi, Meyztaas wah reyth Kolos zu'u fun hi wah ru Fust wu vust ney kos stin Zurun truk dreh koros het Zuzurun lost ni kos Waan mu grind ahst hefvulon Kos faal tiik reyth Los hi, los hi, Meyztaas wah reyth Ahtiid rahvum do matah Het areid zey Zurun truk dreh koros het Zuzurun lost ni kos Waan mu grind ahst hefvulon Kos faal tiik reyth


Grolahmul
May 29, 2015

You're right, it does!

by Grolahmul
May 29, 2015

You're right, it does!


This is a song that my mother used to sing to me when I was a child. I have translated literally in the 《 》, and all verses that fit the rhythm are not in 《 》 .

  ☆☆☆☆☆ 'You Are My Sunshine' ☆☆☆☆☆

You are my sunshine

Hi los dii shulkun

My only Sunshine

Dii nunon shulkun

You make me happy

Hi mur zey unaz

When skies are grey *('stormy')

Fod lokke strunus

You'll never know, Dear,

Hi mindokiini

《How much I love you         》

《Vir pogaas zu'u lokaal hin 》

How I love you

Vir zu'u lokaal hin

《Please don't take my sunshine away  》

《Lig dreh kuzni dii Shulkun hond           》

Stay with me Sunshine, my beloved

Fey voth zey Shulkun dii Lokalaat

Here is the recording, first in english, then in dovahzul. Enjoy!!

https://docs.google.com/file/d/0BwIpbzx0Q8FobmRXVmpSeEFhQ1U/edit?usp=docslist_api

by Maakrindah
June 2, 2015
This is a song that my mother used to sing to me when I was a child. I have translated literally in the 《 》, and all verses that fit the rhythm are not in 《 》 .

  ☆☆☆☆☆ 'You Are My Sunshine' ☆☆☆☆☆

You are my sunshine

Hi los dii shulkun

My only Sunshine

Dii nunon shulkun

You make me happy

Hi mur zey unaz

When skies are grey *('stormy')

Fod lokke strunus

You'll never know, Dear,

Hi mindokiini

《How much I love you         》

《Vir pogaas zu'u lokaal hin 》

How I love you

Vir zu'u lokaal hin

《Please don't take my sunshine away  》

《Lig dreh kuzni dii Shulkun hond           》

Stay with me Sunshine, my beloved

Fey voth zey Shulkun dii Lokalaat

Here is the recording, first in english, then in dovahzul. Enjoy!!

https://docs.google.com/file/d/0BwIpbzx0Q8FobmRXVmpSeEFhQ1U/edit?usp=docslist_api


Þórmir
June 3, 2015

Drem, people of Thu'um! One day last week I happended to come across and read the first edition of the dragon-tongue introductory guide Learning Dovahzul that apparently was forged in this community. As a person with background in historical germanistics, as well as also having played my share of TES Skyrim, I became interested in this conlang you're working with here.

I decided to take on a little translation project to get to know the language better in practice, and indeed when looking into the matter, many of the facts presented in Learning Dovahzul turned out to be rather outdated. Also the booklet's somewhat liberal attitude towards non-canon in the language caused some problems, since I soon discovered myself to be more a friend of strict-ish canon-based use of the language than of the community-invented elements. Due to this I had to revise some of my work quite thoroughly a couple of times and lost some beautiful but unfortunately too non-canonical structures in the process.

But finally, I now present to you the theme song of the Nintendo Wii title Super Smash Bros. Brawl, Audi famam illius, translated into Dovahzul. I chose this particular piece since its thematics (and vocabulary!) are quite similar to those of the Dovak world. I have tried to fit the lyrics to the rythim of the official song as well as to convey as accurately as possible the original Latin meaning. I, however, did reserve myself certain artistic freedom regarding especially the word-derivation and compound-formation in Dovahzul. If that or something else (but not a systematically repeated grammatical error, I hope!) should provoke any constructive thoughts out of your head, by all means, do leave a comment for me!

The Latin lyrics can be found, e.g., here. and a nice karaoke type of setting with the audio, for instance, here. Below I have also provided a word-for-word-ish English approximation for the Dovak translation.

 

Hon ok kuluft  (’Hear his repute’)       Audi famam illius

 

Zu’u honaan                                             I’ve heard

kuluftii                                                       his repute

Paal okmaar kofonaar                             At the enemy alone he plunged

ahrk hofkiingolt savaan                           and saved his homeland

                                                                

Zu’u honaan kuluftii                                I’ve heard his repute

Bolaan enookstaad                                    He has been to everywhere,

qalosaan woth sahrokii                            touched with his might

                                                                

Zu’u honaan kuluftii                                 I’ve heard his repute

Zu’u honaan kuluftii                                 I’ve heard his repute

                                                                

Hinddruniik do mii pah                           Hope-bringer of us all

dii medaastiv!                                             mine as well!

Maardruniik do mii pah                           Terroriser of us all

dii medaastiv!                                             mine as well!

                                                                

Daar het                                                      These ones

wo kriist naal zey                                      standing by me

Daar het wo kriist naal zey                      These ones standing by me

fahdonne los do dii                                    are friends of mine

Nust wo ont zomul kendovv’                  They who once were warriors of strength

ahrk roniikke kosaan                                 and rivals

                                                                

Naal kriftaas nahkei                                  By furious dueling,

zeim grah ahrk vokein                              through battle and combat

Zinu zulotmeyz fen!                                   Our honour will grow greater!

 

Thormir nol Fingolt wahl ahrk pel daar sikke nol latiinakei zul kotin dovahzul.

by Þórmir
June 3, 2015

Drem, people of Thu'um! One day last week I happended to come across and read the first edition of the dragon-tongue introductory guide Learning Dovahzul that apparently was forged in this community. As a person with background in historical germanistics, as well as also having played my share of TES Skyrim, I became interested in this conlang you're working with here.

I decided to take on a little translation project to get to know the language better in practice, and indeed when looking into the matter, many of the facts presented in Learning Dovahzul turned out to be rather outdated. Also the booklet's somewhat liberal attitude towards non-canon in the language caused some problems, since I soon discovered myself to be more a friend of strict-ish canon-based use of the language than of the community-invented elements. Due to this I had to revise some of my work quite thoroughly a couple of times and lost some beautiful but unfortunately too non-canonical structures in the process.

But finally, I now present to you the theme song of the Nintendo Wii title Super Smash Bros. Brawl, Audi famam illius, translated into Dovahzul. I chose this particular piece since its thematics (and vocabulary!) are quite similar to those of the Dovak world. I have tried to fit the lyrics to the rythim of the official song as well as to convey as accurately as possible the original Latin meaning. I, however, did reserve myself certain artistic freedom regarding especially the word-derivation and compound-formation in Dovahzul. If that or something else (but not a systematically repeated grammatical error, I hope!) should provoke any constructive thoughts out of your head, by all means, do leave a comment for me!

The Latin lyrics can be found, e.g., here. and a nice karaoke type of setting with the audio, for instance, here. Below I have also provided a word-for-word-ish English approximation for the Dovak translation.

 

Hon ok kuluft  (’Hear his repute’)       Audi famam illius

 

Zu’u honaan                                             I’ve heard

kuluftii                                                       his repute

Paal okmaar kofonaar                             At the enemy alone he plunged

ahrk hofkiingolt savaan                           and saved his homeland

                                                                

Zu’u honaan kuluftii                                I’ve heard his repute

Bolaan enookstaad                                    He has been to everywhere,

qalosaan woth sahrokii                            touched with his might

                                                                

Zu’u honaan kuluftii                                 I’ve heard his repute

Zu’u honaan kuluftii                                 I’ve heard his repute

                                                                

Hinddruniik do mii pah                           Hope-bringer of us all

dii medaastiv!                                             mine as well!

Maardruniik do mii pah                           Terroriser of us all

dii medaastiv!                                             mine as well!

                                                                

Daar het                                                      These ones

wo kriist naal zey                                      standing by me

Daar het wo kriist naal zey                      These ones standing by me

fahdonne los do dii                                    are friends of mine

Nust wo ont zomul kendovv’                  They who once were warriors of strength

ahrk roniikke kosaan                                 and rivals

                                                                

Naal kriftaas nahkei                                  By furious dueling,

zeim grah ahrk vokein                              through battle and combat

Zinu zulotmeyz fen!                                   Our honour will grow greater!

 

Thormir nol Fingolt wahl ahrk pel daar sikke nol latiinakei zul kotin dovahzul.


dovahnite
June 5, 2015

I'm tired and I'm not sure if I'm using this thread right, but I did this like seven months ago before I really had a good grip on how the language worked - most of the words are literal, 1:1 translations - but whatever.

"Let it Go" in Dovahzul

Fin od viim sot nau fin strunman nu
Ni aan pahrkfar wah kos nun
Fin junaar do okulom,
Ahrk nii frolok med Zu'u los jun.* jun/king; jud/queen
 
Fin ven krul med peil strun do ko reid,
Vust nid dein nii ko, gosvern mindok Zu'u seik!
 
Dreh ni vos niin ko, dreh ni vos niin koraav
Kos pruzah kon hi unstiid lost wah kos
Ilos, dreh ni fraan, dreh ni vos niin mindok
Nu nust mindok!
 
Vos nii bo, vos nii bo
Nis gevild nii rigir nidzuk
Vos nii bo, vos nii bo
Straag hond ahrk skaan miiraad!
 
Zu'u dreh ni ulaak
Fos nust bo wah saag
Vos strun rahgol nau,
Fin krah neh nuthaak zey naanven!
 
Nii los moorus vir osos gutom
Wahl pah fon mal
Ahrk faas tol ont imaar zey
Vis ni ofaal wah zey ahst pah!
 
Tiid wah koraav fos Zu'u vis dreh
Wah gor kes ahrk kren zeim Nid viilt,
Nid folaas, nid rel fah zey! Zu'u los stin!
 
Vos nii bo, vos nii bo
Zu'u los gein voth ven ahrk lok
Vos nii bo, vos nii bo
Hi fen neh koraav zey luvmah!
 
Het Zu'u kriist
Ahrk het Zu'u fen fey
Vos strun rahgol nau!
 
Dii suleyk flurries zeim su kotin golt
Dii sil wiil ko diinaan venselor pah um
Ahrk gein lor buruk med aan iizus kaag
Zu'u los nid bo rigir, ustiid los ko ustiid!
 
Vos nii bo, vos nii bo
Ahrk zu'u fen alok med kren do vu
Vos nii bo, vos nii bo
Tol tozeinvu kon los nusaan!
 
Het Zu'u kriist
Ko kun do sul
Vos strun rahgol nau,
Fin krah neh nuthaak zey naanven!

by dovahnite
June 5, 2015

I'm tired and I'm not sure if I'm using this thread right, but I did this like seven months ago before I really had a good grip on how the language worked - most of the words are literal, 1:1 translations - but whatever.

"Let it Go" in Dovahzul

Fin od viim sot nau fin strunman nu
Ni aan pahrkfar wah kos nun
Fin junaar do okulom,
Ahrk nii frolok med Zu'u los jun.* jun/king; jud/queen
 
Fin ven krul med peil strun do ko reid,
Vust nid dein nii ko, gosvern mindok Zu'u seik!
 
Dreh ni vos niin ko, dreh ni vos niin koraav
Kos pruzah kon hi unstiid lost wah kos
Ilos, dreh ni fraan, dreh ni vos niin mindok
Nu nust mindok!
 
Vos nii bo, vos nii bo
Nis gevild nii rigir nidzuk
Vos nii bo, vos nii bo
Straag hond ahrk skaan miiraad!
 
Zu'u dreh ni ulaak
Fos nust bo wah saag
Vos strun rahgol nau,
Fin krah neh nuthaak zey naanven!
 
Nii los moorus vir osos gutom
Wahl pah fon mal
Ahrk faas tol ont imaar zey
Vis ni ofaal wah zey ahst pah!
 
Tiid wah koraav fos Zu'u vis dreh
Wah gor kes ahrk kren zeim Nid viilt,
Nid folaas, nid rel fah zey! Zu'u los stin!
 
Vos nii bo, vos nii bo
Zu'u los gein voth ven ahrk lok
Vos nii bo, vos nii bo
Hi fen neh koraav zey luvmah!
 
Het Zu'u kriist
Ahrk het Zu'u fen fey
Vos strun rahgol nau!
 
Dii suleyk flurries zeim su kotin golt
Dii sil wiil ko diinaan venselor pah um
Ahrk gein lor buruk med aan iizus kaag
Zu'u los nid bo rigir, ustiid los ko ustiid!
 
Vos nii bo, vos nii bo
Ahrk zu'u fen alok med kren do vu
Vos nii bo, vos nii bo
Tol tozeinvu kon los nusaan!
 
Het Zu'u kriist
Ko kun do sul
Vos strun rahgol nau,
Fin krah neh nuthaak zey naanven!


Grolahmul
June 6, 2015

FLURRIES ISN'T A WORD!

WE MUST TRANSLATE IT!

by Grolahmul
June 6, 2015

FLURRIES ISN'T A WORD!

WE MUST TRANSLATE IT!


Grolahmul
June 6, 2015

Anyone think they can do "Let Her Go?" (Don't know who sings it)

by Grolahmul
June 6, 2015

Anyone think they can do "Let Her Go?" (Don't know who sings it)


chiyukiakasuna
June 11, 2015
Maakrindah
Does anyone think they can do "Counting Stars" by One Republic? Or "Radioactive" by Imagine Dragons?

I tried to translate "Counting Stars", and I tried to keep the rhythm so it can be sung. It should be okay, if a little literal... Notes on my translations at the end, in the order they appear. If my  Counting Stars rendition seems okay, I may continue to translate and do Radioactive, as well as other requests. ;w;

“Tii Fil”

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil

Geh, mu fen kos tii fil

 

Koraav daar laas med bosit krey,

Bosit dii hil yaav faal rei

Ko dii luft los rith siin,

Yah nii tir ahrk hi fent siiv.

 

Wuth nuz ni tol wuth

Goraan nuz ni tol boziik

Ahrk Zu'u dreh ni lorot lein solgah

Zu'u los dreh fos mu los fun

 

Ahrk Zu'u fraan atruk ful viilut dreh folaas truk

Ahrk Zu'u fraan atruk ful folaas dreh viilut truk

 

Zu'u vust ni nok, vust Zu'u ni? , vust ni Zu'u?

Pah tol krii zey wahl zey fraan nahlaas.

 

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, pahdul Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil

 

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen – mu fen kos tii fil

 

Zu'u fraan lokaal

Ahrk Zu'u fraan nii ag

tum daar rath, enook straag

Hind los un hir maldeykel rot,

wahl tol yuld, lingraav nii ag

 

Wuth nuz ni tol wuth

Goraan nuz ni tol boziik

Ahrk Zu'u dreh ni lorot lein solgah

Zu'u los dreh fos mu los fun

 

Ahrk Zu'u fraan atruk ful folaas dreh viilut truk

Zu'u vust ni nok, vust Zu'u ni? , vust ni Zu'u?

Pah tol draak zey wahl zey laan wah bo

 

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, pahdul Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil

 

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen – mu fen kos tii fil

 

Oo, kuz tol yuld lingraav nii ag,

Storn ko rath mindovaat Zu'u mindos (x4)

 

Pah tol krii zey wahl zey fraan nahlaas.

 

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, pahdul Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil

 

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen – mu fen kos tii fil

 

kuz tol yuld lingraav nii ag,

Storn ko rath mindovaat Zu'u mindos (x4)

----------

Notes

I’ve – I have - “zu’u lost” ->“I have been” – “I been”

Lately – “of late” – do spein

Used “shiraav” – “sweet”/”candy” instead of “pahdul” – “baby”, as I felt “pahdul” was more of “newborn child” than “affectionate term”, as how “baby” is used in the song

Dollars – money – yuld

Added “zu’u” in front of “saag” for flow

Yeah – yes – geh

 

Excluded “Zu’u” for flow in "I see this life..." ("Zu'u koraav daar laas...")

Added “faal” for flow  in "Bosit dii hil yaav faal rei"

Added “los” for flow in "Ko dii luft los rith siin"

Ye – you – hi

 

Removed “zu’u los” for flow in"Wuth nuz (zu'u los) ni tol wuth" and "Goraan nuz
 (zu'u los) ni tol boziik"

Tell/told – fun -> sell/sold – solgah

Removed “los” in “lein los solgah” for flow

Used “I could not lie/ could I not / could not I” for rhythm, I guess?

“pah” being one syllable and “everything” being 3 makes it hard on the rhythm

“letter” is “maldeykel”, making rhythm hard to keep in this stanza

“wanna” – “want to” – laan wah

by chiyukiakasuna
June 11, 2015
Maakrindah
Does anyone think they can do "Counting Stars" by One Republic? Or "Radioactive" by Imagine Dragons?

I tried to translate "Counting Stars", and I tried to keep the rhythm so it can be sung. It should be okay, if a little literal... Notes on my translations at the end, in the order they appear. If my  Counting Stars rendition seems okay, I may continue to translate and do Radioactive, as well as other requests. ;w;

“Tii Fil”

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil

Geh, mu fen kos tii fil

 

Koraav daar laas med bosit krey,

Bosit dii hil yaav faal rei

Ko dii luft los rith siin,

Yah nii tir ahrk hi fent siiv.

 

Wuth nuz ni tol wuth

Goraan nuz ni tol boziik

Ahrk Zu'u dreh ni lorot lein solgah

Zu'u los dreh fos mu los fun

 

Ahrk Zu'u fraan atruk ful viilut dreh folaas truk

Ahrk Zu'u fraan atruk ful folaas dreh viilut truk

 

Zu'u vust ni nok, vust Zu'u ni? , vust ni Zu'u?

Pah tol krii zey wahl zey fraan nahlaas.

 

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, pahdul Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil

 

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen – mu fen kos tii fil

 

Zu'u fraan lokaal

Ahrk Zu'u fraan nii ag

tum daar rath, enook straag

Hind los un hir maldeykel rot,

wahl tol yuld, lingraav nii ag

 

Wuth nuz ni tol wuth

Goraan nuz ni tol boziik

Ahrk Zu'u dreh ni lorot lein solgah

Zu'u los dreh fos mu los fun

 

Ahrk Zu'u fraan atruk ful folaas dreh viilut truk

Zu'u vust ni nok, vust Zu'u ni? , vust ni Zu'u?

Pah tol draak zey wahl zey laan wah bo

 

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, pahdul Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil

 

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen – mu fen kos tii fil

 

Oo, kuz tol yuld lingraav nii ag,

Storn ko rath mindovaat Zu'u mindos (x4)

 

Pah tol krii zey wahl zey fraan nahlaas.

 

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, pahdul Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil

 

Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag

Hahnu do truk tol mu vust kos

Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk

Zu’u saag nid tii yuld, mu fen – mu fen kos tii fil

 

kuz tol yuld lingraav nii ag,

Storn ko rath mindovaat Zu'u mindos (x4)

----------

Notes

I’ve – I have - “zu’u lost” ->“I have been” – “I been”

Lately – “of late” – do spein

Used “shiraav” – “sweet”/”candy” instead of “pahdul” – “baby”, as I felt “pahdul” was more of “newborn child” than “affectionate term”, as how “baby” is used in the song

Dollars – money – yuld

Added “zu’u” in front of “saag” for flow

Yeah – yes – geh

 

Excluded “Zu’u” for flow in "I see this life..." ("Zu'u koraav daar laas...")

Added “faal” for flow  in "Bosit dii hil yaav faal rei"

Added “los” for flow in "Ko dii luft los rith siin"

Ye – you – hi

 

Removed “zu’u los” for flow in"Wuth nuz (zu'u los) ni tol wuth" and "Goraan nuz
 (zu'u los) ni tol boziik"

Tell/told – fun -> sell/sold – solgah

Removed “los” in “lein los solgah” for flow

Used “I could not lie/ could I not / could not I” for rhythm, I guess?

“pah” being one syllable and “everything” being 3 makes it hard on the rhythm

“letter” is “maldeykel”, making rhythm hard to keep in this stanza

“wanna” – “want to” – laan wah


Grolahmul
August 16, 2015

Shall we translate Ragnar the Red, from Skyrim?

by Grolahmul
August 16, 2015

Shall we translate Ragnar the Red, from Skyrim?


dovahnite
August 16, 2015

Til gein lost aan hun faan Ragnar the Red . . .

(We're supposed to leave proper nouns the way they are, right?)

by dovahnite
August 16, 2015

Til gein lost aan hun faan Ragnar the Red . . .

(We're supposed to leave proper nouns the way they are, right?)


Grolahmul
August 17, 2015

Think so

by Grolahmul
August 17, 2015

Think so


Grolahmul
December 5, 2015

Don't hate me. I'm doing a fanmade song about an MLP Creepypasta. (Creepypasta name: Rainbow Factory. Song name: Pegasus Device.)

Dil ko siith do usnutiid Nok  ahnok ko digoliik spein vulon tey deyto gut hond Erei nii ont ontzos koraav kun do sul

Ahrk fod mal keyraan ahrk fillies straag tir pah kun Ahrk fun tey do factory ol ved ol vulon luxury do lokluvfahin bo ahst praz Nunon nibor marzu, ahrk dreh ni lorot zont

Hi lost gevahzen wah hinmaar ahrk wah pah do mii Tol Hi los ni kovon wah bo med Viingaal Key Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Fod hi kriist areid zoor, hi dreh ni orin vothnaar Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've dissapointed you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut

Sah marzu niirah zeim gral facility zomaar nahlot wahl kasiil dremhah sil do pogaan stahraal gejahrii su Ahrk hind tol nust pah dir voth volahvraan het ahrk til

Sahrot kronimaar wahlaan kosil vopraan Do lingrah dilon hahnu, mal hokzii vopraan tursaal laag, neh mindok fod drahvut fen reawaken, bahlokus ontzos

Hi lost gevahzen wah hinmaar ahrk wah pah do mii Tol Hi los ni kovon wah bo med Viingaal Key Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Fod hi kriist areid zoor, hi dreh ni orin vothnaar Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've dissapointed you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut

Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've vosotivaal you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut

Zu'u dreh ni orin dahmaan dii ustiid Zu'u dreh ni dahmaan wo Zu'u ont lost Zu'u dreh ni orin dahmaan dii fahdon do wuth Zu'u dreh ni dahmaan dii dez

Dii raziir los jen ahrk dii kelm los sol Fos I've meyz? Zu'u lost nid zaak. Zu'u nunon mindok gein vahk truk faan nust gave zey Absentia

Hi lost gevahzen wah hinmaar ahrk wah pah do mii Tol Hi los ni kovon wah bo med Viingaal Key Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Fod hi kriist areid zoor, hi dreh ni orin vothnaar Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've dissapointed you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut

Zu'u dreh ni orin mindrus hin lokluvfahin raziir Fod hi iliis nii undin tol rahvok do paak Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Hi ont lost zoor, folovar keyrek Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk ruz hi praal voknau hin krund ahrk hi fuskah hin maant dirkah Ahrk hi fid mii pah wah dir ko hin Viingaal Key Drahvut

Ko faal Lokluvfahin Factory, kolos faas ahrk vol bo vahzah Ko faal Lokluvfahin Factory, kolos ni geinan sil ofaal zeim Ko faal Lokluvfahin Factory, kolos funtaas biis niist tarim Nu I've awoken, ahrk I'm taking zek imaar

(English or Original version: https://www.youtube.com/watch?v=wzb76EFqZkg)

by Grolahmul
December 5, 2015

Don't hate me. I'm doing a fanmade song about an MLP Creepypasta. (Creepypasta name: Rainbow Factory. Song name: Pegasus Device.)

Dil ko siith do usnutiid Nok  ahnok ko digoliik spein vulon tey deyto gut hond Erei nii ont ontzos koraav kun do sul

Ahrk fod mal keyraan ahrk fillies straag tir pah kun Ahrk fun tey do factory ol ved ol vulon luxury do lokluvfahin bo ahst praz Nunon nibor marzu, ahrk dreh ni lorot zont

Hi lost gevahzen wah hinmaar ahrk wah pah do mii Tol Hi los ni kovon wah bo med Viingaal Key Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Fod hi kriist areid zoor, hi dreh ni orin vothnaar Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've dissapointed you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut

Sah marzu niirah zeim gral facility zomaar nahlot wahl kasiil dremhah sil do pogaan stahraal gejahrii su Ahrk hind tol nust pah dir voth volahvraan het ahrk til

Sahrot kronimaar wahlaan kosil vopraan Do lingrah dilon hahnu, mal hokzii vopraan tursaal laag, neh mindok fod drahvut fen reawaken, bahlokus ontzos

Hi lost gevahzen wah hinmaar ahrk wah pah do mii Tol Hi los ni kovon wah bo med Viingaal Key Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Fod hi kriist areid zoor, hi dreh ni orin vothnaar Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've dissapointed you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut

Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've vosotivaal you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut

Zu'u dreh ni orin dahmaan dii ustiid Zu'u dreh ni dahmaan wo Zu'u ont lost Zu'u dreh ni orin dahmaan dii fahdon do wuth Zu'u dreh ni dahmaan dii dez

Dii raziir los jen ahrk dii kelm los sol Fos I've meyz? Zu'u lost nid zaak. Zu'u nunon mindok gein vahk truk faan nust gave zey Absentia

Hi lost gevahzen wah hinmaar ahrk wah pah do mii Tol Hi los ni kovon wah bo med Viingaal Key Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Fod hi kriist areid zoor, hi dreh ni orin vothnaar Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've dissapointed you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut

Zu'u dreh ni orin mindrus hin lokluvfahin raziir Fod hi iliis nii undin tol rahvok do paak Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Hi ont lost zoor, folovar keyrek Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk ruz hi praal voknau hin krund ahrk hi fuskah hin maant dirkah Ahrk hi fid mii pah wah dir ko hin Viingaal Key Drahvut

Ko faal Lokluvfahin Factory, kolos faas ahrk vol bo vahzah Ko faal Lokluvfahin Factory, kolos ni geinan sil ofaal zeim Ko faal Lokluvfahin Factory, kolos funtaas biis niist tarim Nu I've awoken, ahrk I'm taking zek imaar

(English or Original version: https://www.youtube.com/watch?v=wzb76EFqZkg)

<<  <  1  2  3  4 

This thread is more than 6 months old and is no longer open to new posts. If you have a topic you want to discuss, consider starting a new thread. Contact the administrator for assistance if you are the author of this thread.