Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

The Age of Dragons (Faal Bok do Dov)

 1 

Kaalsenid
December 27, 2018

I wrote this poem on the struggle of the ancient Nords and their battle against and ultimate victory over the hegemony of their dragon masters. I'm gonna include the original English text, my interpretation in Dovahzul and a literal translation of said interpretation. Any suggestions for improvement, how you would interpret the original English or questions about the writing are more than welcome!


The Age of Dragons

Toiled in our lands we did, in the days of old,
Not of our own will this was, as our stories told,
We did toil and we did work, but only to remain,
The slaves of beasts full of hate, known to us as Dov.

Those who fought were all struck down, in the days of old,
Broken, stricken were mankind, as our stories told,
We did fight and we did die, but only to remain,
The slaves of beasts vile and cruel, evil race of Dov.

But then by the grace of Kyne, in the days of old,
One dragon dared yield to us, as our stories told,
The great, mighty Paarthurnax reared his head again,
Soon to be were changing times, in the age of Dov

Man did learn how to use the Thu'um of the dov,
Shouting, vengeful death did come, as our stories told,
No mercy was ever shown, to the priests of Dov,
They and their masters perished, end the age of Dov

Toiled in our lands we did, in the days of old,
Not of our own will this was, as our stories told,
We did toil and we did work, but did not remain,
The slaves of beasts full of hate, known to us as Dov.


Faal Bok do Dov

Tiiraaz ko un golt nii lost, ko sulle do wuth,
Nid ko un drehhe lost nii, ol un teyye fun,
Lost tiiraaz ahrk vomulaag, mahfaeraak zaamme,
Do sunvaarre do vokul, mindok naal faal Dov.

Rok wo drey krif mah wah nust, ko sulle do wuth,
Krent ahrk nin lost pah ko jul, ol un teyye fun,
Mun drey krif ahrk mun drey dir, nuz nu tiiraaz lost,
Fin zaamme do sunvaarre, vokul, munax Dov.

Nuz ruz naal faal Haal do Kaan, ko sulle do wuth,
Gein dovah, rok drey qiilaan, ol un teyye fun,
Faal lot, sahrot Paarthurnax tinvaak voth faal Jul,
Ko mal tiid fen Jul kos stin, nol faal bok do Dov.

Jul drey mindok fin suleyk, ahrk mulaag do Thu'um,
Voth zaan ahrk nahkriin drey mun krii sonaak ahrk Dov,
Nid aaz het fah naan dovah, uv sonakkesenust
Ko oblaan drey mun kron stin, oblaan bok do Dov.

Tiiraaz ko un golt nii lost, ko sulle do wuth,
Nid ko un drehhe lost nii, ol un teyye fun,
Nuz mun los nu stin nol rel, nu nid viik zaamme,
Do sunvaarre do vokul, mindok naal faal Dov.


Faal Bok do Dov (Translation)

Melancholy in our land it was, in the days of old,
Not of our doing was it, as our stories told,
We were sad and powerless, eternally slaves
Of the beasts of evil we knew as the Dov.

He who fought fell to them, in the days of old,
Broken and stung were all of man, as our stories told,
We did fight and we did die, but yet sadly were,
The slaves of beasts, the evil, cruel Dov.

But then by the hand of Kyne, in the days of old,
One dragon, he did submit, as our stories told,
The great, mighty Paarthurnax spoke with man,
In little time will man be free, from the age of Dov.

Man did know the power and strength of the Thu'um,
With shouting and vengeance did we kill priest and dragon,
No mercy here for any dragon or their priests,
At last did we win our freedom, ending the age of Dov.

Melancholy in our land it was, in the days of old,
Not of our doing was it, as our strories told,
But we are now free from domination, now not defeated slaves,
Of the beasts of evil we knew as the Dov.

by Kaalsenid
December 27, 2018

I wrote this poem on the struggle of the ancient Nords and their battle against and ultimate victory over the hegemony of their dragon masters. I'm gonna include the original English text, my interpretation in Dovahzul and a literal translation of said interpretation. Any suggestions for improvement, how you would interpret the original English or questions about the writing are more than welcome!


The Age of Dragons

Toiled in our lands we did, in the days of old,
Not of our own will this was, as our stories told,
We did toil and we did work, but only to remain,
The slaves of beasts full of hate, known to us as Dov.

Those who fought were all struck down, in the days of old,
Broken, stricken were mankind, as our stories told,
We did fight and we did die, but only to remain,
The slaves of beasts vile and cruel, evil race of Dov.

But then by the grace of Kyne, in the days of old,
One dragon dared yield to us, as our stories told,
The great, mighty Paarthurnax reared his head again,
Soon to be were changing times, in the age of Dov

Man did learn how to use the Thu'um of the dov,
Shouting, vengeful death did come, as our stories told,
No mercy was ever shown, to the priests of Dov,
They and their masters perished, end the age of Dov

Toiled in our lands we did, in the days of old,
Not of our own will this was, as our stories told,
We did toil and we did work, but did not remain,
The slaves of beasts full of hate, known to us as Dov.


Faal Bok do Dov

Tiiraaz ko un golt nii lost, ko sulle do wuth,
Nid ko un drehhe lost nii, ol un teyye fun,
Lost tiiraaz ahrk vomulaag, mahfaeraak zaamme,
Do sunvaarre do vokul, mindok naal faal Dov.

Rok wo drey krif mah wah nust, ko sulle do wuth,
Krent ahrk nin lost pah ko jul, ol un teyye fun,
Mun drey krif ahrk mun drey dir, nuz nu tiiraaz lost,
Fin zaamme do sunvaarre, vokul, munax Dov.

Nuz ruz naal faal Haal do Kaan, ko sulle do wuth,
Gein dovah, rok drey qiilaan, ol un teyye fun,
Faal lot, sahrot Paarthurnax tinvaak voth faal Jul,
Ko mal tiid fen Jul kos stin, nol faal bok do Dov.

Jul drey mindok fin suleyk, ahrk mulaag do Thu'um,
Voth zaan ahrk nahkriin drey mun krii sonaak ahrk Dov,
Nid aaz het fah naan dovah, uv sonakkesenust
Ko oblaan drey mun kron stin, oblaan bok do Dov.

Tiiraaz ko un golt nii lost, ko sulle do wuth,
Nid ko un drehhe lost nii, ol un teyye fun,
Nuz mun los nu stin nol rel, nu nid viik zaamme,
Do sunvaarre do vokul, mindok naal faal Dov.


Faal Bok do Dov (Translation)

Melancholy in our land it was, in the days of old,
Not of our doing was it, as our stories told,
We were sad and powerless, eternally slaves
Of the beasts of evil we knew as the Dov.

He who fought fell to them, in the days of old,
Broken and stung were all of man, as our stories told,
We did fight and we did die, but yet sadly were,
The slaves of beasts, the evil, cruel Dov.

But then by the hand of Kyne, in the days of old,
One dragon, he did submit, as our stories told,
The great, mighty Paarthurnax spoke with man,
In little time will man be free, from the age of Dov.

Man did know the power and strength of the Thu'um,
With shouting and vengeance did we kill priest and dragon,
No mercy here for any dragon or their priests,
At last did we win our freedom, ending the age of Dov.

Melancholy in our land it was, in the days of old,
Not of our doing was it, as our strories told,
But we are now free from domination, now not defeated slaves,
Of the beasts of evil we knew as the Dov.


Liis
Moderator
December 27, 2018
I would say Faal Bok do Dov. Fin is the informal definite article, Faal is the formal.
by Liis
December 27, 2018
I would say Faal Bok do Dov. Fin is the informal definite article, Faal is the formal.

Kaalsenid
December 27, 2018
Liis
I would say Faal Bok do Dov. Fin is the informal definite article, Faal is the formal.

I considered it, I thought I had read that "faal" was only used in specific instances, like "faal nil" or "faal krein."  I'll definitely make that change.

by Kaalsenid
December 27, 2018
Liis
I would say Faal Bok do Dov. Fin is the informal definite article, Faal is the formal.

I considered it, I thought I had read that "faal" was only used in specific instances, like "faal nil" or "faal krein."  I'll definitely make that change.


Sonaak Kroinlah
December 28, 2018

This is really cool! Although I'm not sure why you chose to use "vomulaag" rather than "sahlo"?

by Sonaak Kroinlah
December 28, 2018

This is really cool! Although I'm not sure why you chose to use "vomulaag" rather than "sahlo"?


Kaalsenid
December 28, 2018
Sonaak Kroinlah

This is really cool! Although I'm not sure why you chose to use "vomulaag" rather than "sahlo"?

Thanks!  My idea was "powerless" in writing the Dovahzul version, so my instinct was to go to the translation for "power/powerful" and negate it with "vo-".  Plus "vomulaag" adds that extra syllable, though I don't know if it would sound unnatural in actual usage, or, more generally, to what extent "vo-" can be used and sound natural.

Though, thinking about it now, I could have gone with "mulaagnu" to actually translate it to "powerless" rather than "vomulaag," "unpowerful." Depending on to what extent "-nu" is considered canon now.

by Kaalsenid
December 28, 2018
Sonaak Kroinlah

This is really cool! Although I'm not sure why you chose to use "vomulaag" rather than "sahlo"?

Thanks!  My idea was "powerless" in writing the Dovahzul version, so my instinct was to go to the translation for "power/powerful" and negate it with "vo-".  Plus "vomulaag" adds that extra syllable, though I don't know if it would sound unnatural in actual usage, or, more generally, to what extent "vo-" can be used and sound natural.

Though, thinking about it now, I could have gone with "mulaagnu" to actually translate it to "powerless" rather than "vomulaag," "unpowerful." Depending on to what extent "-nu" is considered canon now.